1. 主页 > 范文大全 >

英语童话故事及翻译(精选14篇)1-9-38

无论是在学校还是在社会中,大家都有令自己印象深刻的童话吧,童话故事你知道有哪些广为流传的童话故事吗?这里是细致的小编为大伙儿整理的英语童话故事及翻译(精选14篇),希望能够帮助到大家。

英文童话故事简短 篇一

A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shinning amid the straw.

"Ho! ho!" quoth he, "that's for me," and soon rooted it out from beneath the straw. What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been lost in the yard?

"You may be a treasure," quoth Master Cock, "to men that prize you, but for me I would rather have a single barley-corn than a peck of pearls."

Precious things are for those that can prize them.

英文童话故事 篇二

Once upon a time, there was a small mountain village with beautiful scenery. There lived a happy monkey in the village. In front of the village, there is a clear river, and the water of the river flows slowly all the year round. There is a tall peach tree on the other side of the river. At harvest time, the big, round peaches were full of branches, as if they were smiling and nodding to people.

When the monkey came out of the house, he saw the peach and his mouth watered. So he decided to cross the river and pick the peaches.

After eating one after another, he had to move back home. At home, he thought, I will go to the river to eat a peach every day. Otherwise, I will take all the peaches home at once and put them on slowly. If that were the case, the other animals would not eat. 2 come: also can save a bit of strength, why the lifelong life so tired?

The monkey had been busy for days and nights and was exhausted. Finally, all the peaches were taken home.

At first, he was grinning from ear to ear. Thought: still my method is clever. The days passed. Little by little, little by little, a bad smell came and the monkey looked around. "Why are all the peaches rotting away, and coming out of the black and dirty water? It seems that I can only go hungry this winter. My hard-earned winter food is gone.

So the monkeys starved and froze for a winter. One day, he walked out of the house and was surprised to find that the peach tree was blossoming and he was excited and excited. Hoping for the peach tree fruit every day.

Finally, the peach tree bears a delicious peach. The monkey thought: this time I can't make the same mistake again, I want to dig out the peach tree and take it home.

That's what it thinks, and that's what it does. The monkey was smug: I can't believe I'm a stupid monkey. The more life experience, the richer!

The sun and the moon shine like an arrow. The monkey counted the peaches from the tree and carried out the five plans each day. He ate and ate, and the peaches fell from under the tree and rolled around on the ground. The monkey thought it was football and was just playing. "Wow," he cried. "how did that happen? How come I can't get what I want every time?" He hugged his head and began to cry and said, "one day I will find out what is in the middle of this."

That's all. The winter is coming. This self - righteous monkey, miserable to live. Think: can its foolish ideas lead to a happy life? To achieve happiness, we must do the work in accordance with objective laws. You can't be like a monkey, and you're wasting your energy and time. You end up with nothing.

短篇童话故事英文版含翻译 篇三

After the stealing of fire,Zeus became increasingly unkind to day he ordered his son Hephaestus tobuild an image of a beautiful maiden out of clay.He then asked the gods and goddesses to award her with different kinds of gifts.Among others,Athena clothed her in an attractive coat and Hermes gave her the power of telling lies.A charming young lady,she was the first woman that ever lived.Zeus called her Pandora.Because she had received from each of the gods and goddesses a gift.The gift was harmful to men. Zeus decided to send her down to men as a present.So Hermes them essenger brought her to Epimetheus,brother of Prometheus.The greatness of her beauty touched the hearts of all who looked upon her,and Epimetheus happily received her into his house.He had quite forgotten Pometheus' warning:never to accept anything from Zeus.The couple lived a happy life for some time.Then trouble came on to the human world. When he was busy with teaching men the art of living,Prometheus had left a bigcask in the care of Epimetheus.He had warned his brother not to open the lid.Pandora was a curious woman.She had been feeling very disappointed that her husband did not allow her to take a look at the contents of the day,when Epimetheus was out,she lifted the lid and out itcame unrest and war,Plague and sickness,theft and violence, grief sorrow,and all the other evils.The human world was hence to experience these hope stayed within the mouth of the jar and never flew out.So men always have hope within their hearts.

潘多拉 偷窃天火之后,宙斯对人类的敌意与日俱增。一天,他令儿子赫菲斯托斯用泥塑一美女像,并请众神赠予她不同的礼物。其中,雅典娜饰之以华丽的衣裳,赫耳墨斯赠之以说谎的能力。世上的第一个女人是位迷人女郎,因为她从每位神灵那里得到了一样对男人有害的礼物,因此宙斯称她为潘多拉宙斯决定把她作为礼物送给世间的男子。于是信使赫耳墨斯将她带给普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。她姿容绝美,见者无不为之倾心。厄庇墨透斯兴高采烈地把她迎入屋内。普罗米修斯警告过他不得接受宙斯的任何馈赠,而他已将之忘于脑后。这一对夫妻有过一段幸福的生活,但不久灾难却降临人间。 当普罗米修斯忙于教授人们生存之道的时候,他把一个桶托付给厄庇墨透斯。他警告过他的弟弟不要打开桶盖。潘多拉好奇心强。她的丈夫不允许她看桶中之物,这使她感到十分懊恼。一天乘厄庇墨透斯出门在外,她打开桶盖,从桶里跑出的是不和与战争,瘟疫与疾病,偷窃与暴力,悲哀与忧虑,以及其他一些人类从此要遭受的不幸。只有希望被关在桶口,永远飞不出来,因此人们常常把希望藏于心中

英语童话故事及翻译:THE FARM-YARD COCK AND THE WEATHER-COCK 篇四

THERE were two cocks- one on the dung-hill, the other on the roof. They were both arrogant,but which of the two rendered most service? Tell us your opinion- we'll keep to ours just thesame though.

The poultry yard was divided by some planks from another yard in which therewas a dung-hill, and on the dung-hill lay and grew a large cucumber which was conscious ofbeing a hot-bed plant. “One is born to that,” said the cucumber to itself. “Not all can be borncucumbers; there must be other things, too. The hens, the ducks, and all the animals in thenext yard are creatures too. Now I have a great opinion of the yard cock on the plank; he iscertainly of much more importance than the weather-cock who is placed so high and can't evencreak, much less crow. The latter has neither hens nor chicks, and only thinks of himself andperspires verdigris. No, the yard cock is really a cock! His step is a dance! His crowing is music,and wherever he goes one knows what a trumpeter is like! If he would only come in here! Evenif he ate me up stump, stalk, and all, and I had to dissolve in his body, it would be a happydeath,” said the cucumber

. In the night there was a terrible storm. The hens, chicks, and eventhe cock sought shelter; the wind tore down the planks between the two yards with a crash;the tiles came tumbling down, but the weather-cock sat firm. He did not even turn round, forhe could not; and yet he was young and freshly cast, but prudent and sedate. He had beenborn old, and did not at all resemble the birds flying in the air- the sparrows, and theswallows; no, he despised them, these mean little piping birds, these common whistlers. Headmitted that the pigeons, large and white and shining like mother-o'-pearl, looked like a kindof weather-cock; but they were fat and stupid, and all their thoughts and endeavours weredirected to filling themselves with food, and besides, they were tiresome things to conversewith. The birds of passage had also paid the weather-cock a visit and told him of foreigncountries, of airy caravans and robber stories that

made one's hair stand on end. All this wasnew and interesting; that is, for the first time, but afterwards, as the weather-cock found out,they repeated themselves and always told the same stories, and that's very tedious, and therewas no one with whom one could associate, for one and all were stale and small-minded. “Theworld is no good!” he said. “Everything in it is so stupid.” The weather-cock was puffed up, andthat quality would have made him interesting in the eyes of the cucumber if it had known it,but it had eyes only for the yard cock, who was now in the yard with it.

The wind had blown theplanks, but the storm was over. “What do you think of that crowing?” said the yard cock to thehens and chickens. “It was a little rough- it wanted elegance.” And the hens and chickenscame up on the dung-hill, and the cock strutted about like a lord. “Garden plant!” he said to thecucumber, and in that one word his deep learning showed itself, and it forgot that he waspecking at her and eating it up. “A happy death!” The hens and the chickens came, for whereone runs the others run too; they clucked, and chirped, and looked at the cock, and were proudthat he was of their kind. “Cock-a-doodle-doo!” he crowed, “the chickens will grow up intogreat hens at once, if I cry it out in the poultry-yard of the world!” And hens and chicks cluckedand chirped, and the cock announced a great piece of news. “

A cock can lay an egg! And doyou know what's in that egg? A basilisk. No one can stand the sight of such a thing; peopleknow that, and now you know it too- you know what is in me, and what a champion of all cocksI am!” With that the yard cock flapped his wings, made his comb swell up, and crowed again;and they all shuddered, the hens and the little chicks- but they were very proud that one oftheir number was such a champion of all cocks. They clucked and chirped till the weather-cockheard; he heard it; but he did not stir. “Everything is very stupid,” the weather-cock said tohimself. “The yard cock lays no eggs, and I am too lazy to do so; if I liked, I could lay a wind-egg. But the world is not worth even a wind-egg. Everything is so stupid! I don't want to sithere any longer.” With that the weather-cock broke off; but he did not kill the yard cock,although the hens said that had been his intention. And what is the moral? “Better to crowthan to be puffed up and break off!

家养公鸡和风信公鸡

有两只公鸡,一只在垃圾堆上,一只在屋顶上,两只都很自高自大。可是谁更有能耐呢?请告诉我们你的意见……然而,我们保留着我们的意见。

鸡场那边有一道木栅栏,与另一个院子隔开。那个院子里有一个垃圾堆,垃圾堆上长了一条很大的黄瓜。她自己很明白,她是发酵土里长出来的东西。“这是生就的!”她内心这样说着。“并不是甚么东西都可以生成黄瓜的,世上也应该有别的有生命的物种!鸡、鸭,还有邻舍院子里那一群,也都是生灵。我这会儿看见木栏上有公鸡,和高高在上连咯咯叫都不会更不用说喔喔啼的风信公鸡比,他的确另有一番意义!那风信公鸡既没有母鸡,也没有小鸡。他只想着自己,满身铜绿!不行,家养的公鸡,那才算得上是公鸡!瞧他迈步的那个样子,那是跳舞!听他打鸣,那是音乐!他所到之处,人们就明白甚么是小号手!若是他跑到这里来,若是他把我连叶带桿一起吃掉,若是我进了他的身子里,那真是幸福的死!”黄瓜这么说道。

夜里天气坏得可怕极了,母鸡、小鸡,连带公鸡都找不到躲避的地方。两个院子中间的那道木栏被吹倒了,发出很大的声音。屋顶上的瓦也落下来,但是风信公鸡却稳稳地站在那里,连转都不转一下。他不中用,然而他年轻,是不久前才铸出来的。而且头脑清醒,遇事不慌。他天生老成,不像那些在天上飞来飞去的诸如麻雀、燕子之类的小鸟,他瞧不起他们。“唧唧喳喳的鸟儿,小不点儿,普普通通。”鸽子倒挺大,闪闪发光,很像珍珠母鸡,看去也颇像某种风信公鸡。但是他们太胖了,笨头笨脑,一门心思只想着啄点东西进肚皮里去,风信公鸡这么说道,交往之中他们还总是令人厌烦。秋去春来的候鸟来拜访过,谈到过异国他乡,谈起过天空中鸟儿成群结队地飞行,谈起过猛禽拦路行凶的可怕故事。头一回听,这都很新鲜有趣。可是到后来,风信公鸡明白了,他们老在重複,总是讲同样的事儿,很是令人烦心!他们一切都叫人烦心。没有可交往的,谁都是死板板的,毫无趣味。“这世界真不行!”他说道,“甚么都无聊透顶!”风信公鸡像人们所说的那样,对甚么都腻味了。黄瓜要是知道的话,她一定会觉得很有趣。但是她的眼中只有那家养的公鸡,现在他已经到了她的院子里来了。

木栏被吹倒了,可是雷电已经平息。“你们觉得那一阵子喔喔啼如何?”家养公鸡对鸡婆和鸡仔说道。“有点粗声粗气,一点儿不雅致。”

鸡婆带着一群鸡仔闯到垃圾堆上,公鸡像骑士一般迈着大步来了。“菜园子里长出来的!”他对黄瓜说。从这么简简单单的一句话里,她体察到了他的高度涵养,却忘了他正在啄她,正在吃她。“幸福地死啊!”

来了一群母鸡,来了一群小鸡。只要有一只跑动,另一只便会跟着跑起来。他们咯咯地叫,他们唧唧地叫,他们瞅着公鸡,为他感到骄傲,他是他们一族。“咯咯、勒咯!”他啼了起来,“我在世界的鸡场里这么一叫,小鸡马上便长成了大母鸡。”

鸡婆和鸡仔咯咯唧唧地跟着叫了起来。

公鸡接着宣讲了一个大大的新消息。“一只公鸡能生蛋!你们知道吗,蛋里是甚么玩意儿?里面是一只爬虫怪1!谁见了它都受不了!人类都知道这事,现在连你们都知道了。知道我身体里怀着甚么!知道了我是所有鸡场里一个甚么样的棒小伙子!”

接着家养公鸡拍拍翅膀,挺起自己的冠子,又啼了起来。所有的鸡婆,所有的鸡仔都哆嗦了一下。但是,他们都为自己同类中有一个所有鸡场中最棒的小伙子而骄傲。他们咯咯地叫着,他们唧唧地叫着,好让风信公鸡听见。他听到了,不过并没有因此而动上一动。“一派胡言乱语!”风信公鸡内心这样说道。“家养的公鸡从来也没有下过蛋。我没有那个兴致,要是我愿意的话,我满可以生一个风蛋!可是这个世界不值得有甚么风蛋!全是胡说八道!——现在我连这么立着都不高兴了。”

於是风信鸡折了。不过他没有把家养的公鸡砸死。“当然他是这么打算的!”母鸡说道。这篇故事所含的教益又是怎么说呢。“与其活得腻味折掉,倒还是啼啼叫叫的好。”

丹麦有这样的迷信,说有个怪物,鸡头蛇身。它一眨眼便能吓死人。

短篇童话故事英文版:城里老鼠和乡下老鼠 篇五

Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, “Do come and see me at my house in the country.” So the City mouse went. The City mouse said, “This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city.” The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, “ Run! Run! The cat is coming!” They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, “I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid.”

城里老鼠和乡下老鼠 从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”

英文童话故事简短 篇六

A wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.

One day the wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.

A lamb thought that the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf.

Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.

英语童话故事加翻译 篇七

There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small, but still quitelarge enough to marry upon; and he wished to marry.

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, “Will you have me?” But sohe did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses whowould have answered, “Yes!” and “Thank you kindly.” We shall see what this princess said.

Listen! It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose tree--a mostbeautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only oneflower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by himwho inhaled its fragrance.

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemedas though all sweet melodies dwelt in her little throat. So the Princess was to have the rose, andthe nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at “Visiting,”with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped herhands for joy.

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came toview.

“Oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.

“Fie, papa!” said she. “It is not made at all, it is natural!”

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor. Sothe nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“Superbe! Charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worsethan her neighbor.

“How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” saidan old knight. “Oh yes! These are the same tones, the same execution.”

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“I will still hope that it is not a real bird,” said the Princess.

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it. “Well then let the bird fly,” said thePrincess; and she positively refused to see the Prince.

However, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled hiscap over his ears, and knocked at the door.

“Good day to my lord, the Emperor!” said he. “Can I have employment at the palace?”

“Why, yes,” said the Emperor. “I want some one to take care of the pigs, for we have a greatmany of them.”

So the Prince was appointed “Imperial Swineherd.” He had a dirty little room close by thepigsty; and there he sat the whole day, and worked. By the evening he had made a pretty littlekitchen-pot. Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bellstinkled in the most charming manner, and played the old melody, “Ach! du lieber Augustin,Alles ist weg, weg, weg!”* * “Ah! dear Augustine! All is gone, gone, gone!”

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot,immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city--this, you see,was something quite different from the rose.

Now the Princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quitestill, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew;and she played it with one finger.

“Why there is my piece,” said the Princess. “That swineherd must certainly have been welleducated! Go in and ask him the price of the instrument.”

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“What will you take for the kitchen-pot?” said the lady.

“I will have ten kisses from the Princess,” said the swineherd.

“Yes, indeed!” said the lady.

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.

“He is an impudent fellow!” said the Princess, and she walked on; but when she had gone alittle way, the bells tinkled so prettily “Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”

“Stay,” said the Princess. “Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”

“No, thank you!” said the swineherd. “Ten kisses from the Princess, or I keep the kitchen-potmyself.”

“That must not be, either!” said the Princess. “But do you all stand before me that no one maysee us.”

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses--theswineherd got ten kisses, and the Princess--the kitchen-pot.

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of the followingday. They knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from thechamberlain's to the cobbler's; the court-ladies danced and clapped their hands.

“We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has cutlets, and who haseggs. How interesting!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor's daughter.”

The swineherd--that is to say--the Prince, for no one knew that he was other than an ill-favoredswineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle,which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have ever beenheard since the creation of the world.

“Ah, that is superbe!” said the Princess when she passed by. “I have never heard prettiercompositions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no morekisses!”

“He will have a hundred kisses from the Princess!” said the lady who had been to ask.

“I think he is not in his right senses!” said the Princess, and walked on, but when she had gonea little way, she stopped again. “One must encourage art,”

said she, “I am the Emperor's daughter. Tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses fromme, and may take the rest from the ladies of the court.”

“Oh--but we should not like that at all!” said they. “What are you muttering?”

asked the Princess. “If I can kiss him, surely you can. Remember that you owe everything tome.” So the ladies were obliged to go to him again.

“A hundred kisses from the Princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”

“Stand round!” said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

“What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?” said the Emperor, whohappened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles. “They are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!” So he pulledup his slippers at the heel, for he had trodden them down.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so muchengrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive theEmperor. He rose on his tiptoes.

“What is all this?” said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess's earswith his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

“March out!” said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and swineherd werethrust out of the city.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the Princess. “If I had but married the handsomeyoung Prince! Ah! how unfortunate I am!”

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threwoff his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the Princesscould not help bowing before him.

“I am come to despise thee,” said he. “Thou would'st not have an honorable Prince! Thoucould'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd forthe sake of a trumpery plaything. Thou art rightly served.”

He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face. Nowshe might well sing, “Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”

从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。

他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。

现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。

皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。

“我希望那里面是一只小猫!”她说。

可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。

“啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。

“它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”

公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。

“呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”

“呸!”所有的宫女都说,“这只是一朵天然的花!”

“我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。

“Superbe!Charmant!①”侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。

“这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。”

“对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。

“我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。

“不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。

“那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。

不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。

“日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”

“嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”

这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。

公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。

“嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”

因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。

因为怕把她的脚弄脏了。

“你这个锅要多少钱?”侍女问。

“我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。

“我的老天爷!”侍女说。

“是的,少一个吻也不卖。”猪倌说。

“唔,他怎么说?”公主问。

“我真没有办法传达他的话,”侍女说,“听了真是骇人!”

“那么,你就低声一点说吧。”于是侍女就低声说了。

“他太没有礼貌啦!”公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

“听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”

“谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。”

“这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。”

于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。

她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。

“我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”

“非常有趣!”女管家说。

“是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”

“愿上帝保佑我们!”大家齐声说。

那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。

“这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”

“他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。

“我想他是疯了!”公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。“我们应该鼓励艺术才是!”她说。“我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。”

“哎呀!我们可不愿意干这种事情!”侍女们齐声说。

“废话!”公主说。“我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。”

这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。

“我要公主亲自给我一百个吻,”他是,“否则双方不必谈什么交易了。”

“你们都站拢来吧!”她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻了。

“围着猪倌的一大群人是干什么的?”皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。“怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。”

他把便鞋后跟拉上——这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。

天啊,你看他那副匆忙的样子!

他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。

“这是怎么一回事呀?”他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。“滚你们的!”皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。

公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。

“唉,我这个可怜人!”公主说。“我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!”

猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。

“你,我现在有点瞧不起你了,”他说,“一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。”

于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱——

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

英语童话故事翻译 篇八

OF course you know what is meant by a magnifying glass-one of those round spectacle-glassesthat make everything look a hundred times bigger than it is? When any one takes one of theseand holds it to his eye, and looks at a drop of water from the pond yonder, he sees above athousand wonderful creatures that are otherwise never discerned in the water. But there theyare, and it is no delusion. It almost looks like a great plateful of spiders jumping about in acrowd. And how fierce they are! They tear off each other's legs. and arms and bodies, beforeand behind;

and yet they are merry and joyful in their way. Now, there once was an old manwhom all the people called Kribble-Krabble, for that was his name. He always wanted the bestof everything, and when he could not manage it otherwise, he did it by magic. There he sat oneday, and held his magnifying-glass to his eye, and looked at a drop of water that had beentaken out of a puddle by the ditch.

But what a kribbling and krabbling was there! All thethousands of little creatures hopped and sprang and tugged at one another, and ate each otherup. “That is horrible!” said old Kribble-Krabble. “Can one not persuade them to live in peaceand quietness, so that each one may mind his own business?” And he thought it over and over,but it would not do, and so he had recourse to magic. “I must give them color, that they maybe seen more plainly,” said he; and he poured something like a little drop of red wine into thedrop of water, but it was witches' blood from the lobes of the ear, the finest kind, at ninepencea drop.

And now the wonderful little creatures were pink all over. It looked like a whole town ofnaked wild men. “What have you there?” asked another old magician, who had no name- andthat was the best thing about him. “Yes, if you can guess what it is,” said Kribble-Krabble, “I'llmake you a present of it.” But it is not so easy to find out if one does not know. And themagician who had no name looked through the magnifying-glass. It looked really like a greattown reflected there, in which all the people were running about without clothes. It was terrible!But it was still more terrible to see how one beat and pushed the other, and bit and hacked,and tugged and mauled him.

Those at the top were being pulled down, and those at the bottomwere struggling upwards. “Look! look! his leg is longer than mine! Bah! Away with it! There isone who has a little bruise. It hurts him, but it shall hurt him still more.” And they hacked awayat him, and they pulled at him, and ate him up, because of the little bruise. And there was onesitting as still as any little maiden, and wishing only for peace and quietness. But now she hadto come out, and they tugged at her, and pulled her about, and ate her up. “That's funny!” saidthe magician. “Yes; but what do you think it is?” said Kribble-Krabble. “Can you find that out?” “Why, one can see that easily enough,” said the other. “That's Paris, or some other great city,for they're all alike. It's a great city!” “It's a drop of puddle water!” said Kribble-Krabble.

一滴水

你当然知道什么叫做放大镜──它是一种圆玻璃,可以把一切东西放大到比原来的体积大一百倍。你只要把这镜子放在眼睛面前,瞧瞧一滴从池子里取出来的水,你就可以看见一千多种奇怪的生物──在别的情况下你是没有办法在水里看见的。不过它们的确存在着,一点也不虚假。这好像是一大盘龙虾,在你上我下地跳跃着。它们的样子非常凶猛,彼此撕着腿和臂、尾巴和身体;然而它们自己却感到愉快和高兴。

从前有一个老头儿,大家把他叫做克里布勒·克拉布勒①,这就是他的名字。他总是希望在一切东西中抽出最好的东西来。当他没有办法达到目的时,他就要使用魔术了。

有一天他坐下来拿着一个放大镜放在眼前,查看一滴从沟里取出来的水。嗨,那才是一副乱爬乱叫的景象呢!无数的小生物在跳跃着,互相撕扯,互相吞食。

“这真吓人!”老克里布勒·克拉布勒说。“我们不能劝它们生活得和平和安静一点么?劝它们不要管别人的闲事么?”

他想了又想,可是想不出办法。最后他只好使魔术了。

“我得把它们染上颜色,好使它们显得清楚!”他说。

于是他就在这滴水里倒进了一滴像红酒这类的东西。不过这就是巫婆的血──最上等的、每滴价值两个银毫的血。这样,那些奇异的小生物就全身染上了粉红色;水滴简直像住着一群裸体野人的城市一样。

“这是一些什么东西?”另外一个魔法师问。这人没有名字──而他却正因为没有名字而驰名。

“嗨,如果你能猜出它们是什么东西,”老克里布勒·克拉布勒说,“我就把它们送给你。不过,你不知道,要猜出来是不很容易的。”

这个没有名字的魔法师朝放大镜里面望。这真像一个城市,那里面的人都在跑来跑去,没有穿衣服!多么可怕啊!不过更可怕的是看到这个人怎样打着和推着那个人,他们互相咬着,掐着,拉着和捶着。在下面的要爬上来,在上面的被拉到下面去。

“看呀!看呀!他的腿比我的长!呸!滚他的!有一个人的耳朵后面长了一个小瘤──一个无害的小瘤,不过这使他感到痛,而它将来还会使他感到更痛!”

于是大家拖着他,向这瘤砍来;而且正因为这个小瘤,大家就把这人吃掉了。另外还有一个人坐在那里一声不响,像一个小姑娘。她只希望和平和安静。不过大家不让这位小姑娘坐在那儿(家长学院:给您不一样的学习空间!)。他们把她抱出来,打她,最后就把她吃掉了。

“这真是滑稽透顶!”魔法师说。

“是的,你知道这是什么吗?”克里布勒·克拉布勒问。“你能看出来吗?”

“这很容易就可以看得出来!”魔法师说。“这就是哥本哈根的缩影,或者某个别的大城市──因为它们都是一样的。这就是大城市!”

“这不过是沟里的一滴水而已!”克里布勒·克拉布勒说。

英语童话故事翻译:DELAYING IS NOT FORGETTING

THERE was an old mansion surrounded by a marshy ditch with a drawbridge which was butseldom let down:- not all guests are good people. Under the roof were loopholes to shootthrough, and to pour down boiling water or even molten lead on the enemy, should heapproach. Inside the house the rooms were very high and had ceilings of beams, and that wasvery useful considering the great deal of smoke which rose up from the chimney fire where thelarge, damp logs of wood smouldered. On the walls hung pictures of knights in armour andproud ladies in gorgeous dresses; the most stately of all walked about alive. She was calledMeta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle. Towards theevening robbers came; they killed three of her people and also the yard-dog, and attached to the kennel by the chain, while they themselves made good cheer in the hall and drankthe wine and the good ale out of her cellar. Mrs.

Meta was now on the chain, she could noteven bark. But lo! the servant of one of the robbers secretly approached her; they must not seeit, otherwise they would have killed him. “Mrs. Meta Mogen,” said the fellow, “do you stillremember how my father, when your husband was still alive, had to ride on the wooden horse?You prayed for him, but it was no good, he was to ride until his limbs were paralysed; but youstole down to him, as I steal now to you, you yourself put little stones under each of his feetthat he might have support, nobody saw it, or they pretended not to see it, for you were thenthe young gracious mistress. My father has told me this, and I have not forgotten it! Now I willfree you, Mrs. Meta Mogen!”

Then they pulled the horses out of the stable and rode off in rainand wind to obtain the assistance of friends. “Thus the small service done to the old man wasrichly rewarded!” said Meta Mogen. “Delaying is not forgetting,” said the fellow. The robberswere hanged. There was an old mansion, it is still there; it did not belong to Mrs. Meta Mogen,it belonged to another old noble family. We are now in the present time. The sun is shining onthe gilt knob of the tower, little wooded islands lie like bouquets on the water, and wild swansare swimming round them. In the garden grow roses; the mistress of the house is herself thefinest rose petal, she beams with joy, the joy of good deeds: however, not done in the wideworld, but in her heart, and what is preserved there is not forgotten. Delaying is notforgetting!

Now she goes from the mansion to a little peasant hut in the field. Therein lives apoor paralysed girl; the window of her little room looks northward, the sun does not enter here.The girl can only see a small piece of field which is surrounded by a high fence. But to-day thesun shines here- the warm, beautiful sun of God is within the little room; it comes from thesouth through the new window, where formerly the wall was. The paralysed girl sits in the warmsunshine and can see the wood and the lake; the world had become so large, so beautiful, andonly through a single word from the kind mistress of the mansion. “The word was so easy, thedeed so small,” she said, “the joy it afforded me was infinitely great and sweet!”

And thereforeshe does many a good deed, thinks of all in the humble cottages and in the rich mansions,where there are also afflicted ones. It is concealed and hidden, but God does not forget it.Delayed is not forgotten! An old house stood there; it was in the large town with its busy traffic.There are rooms and halls in it, but we do not enter them, we remain in the kitchen, where itis warm and light, clean and tidy; the copper utensils are shining, the table as if polished withbeeswax; the sink looks like a freshly scoured meatboard. All this a single servant has done,and yet she has time to spare as if she wished to go to church; she wears a bow on her cap, ablack bow, that signifies mourning. But she has no one to mourn, neither father nor mother,neither relations nor sweetheart. She is a poor girl. One day she was engaged to a poor fellow;they loved each other dearly.

One day he came to her and said: “We both have nothing! Therich widow over the way in the basement has made advances to me; she will make me rich,but you are in my heart; what do you advise me to do?” “I advise you to do what you think willturn out to your happiness,” said the girl. “Be kind and good to her, but remember this; fromthe hour we part we shall never see each other again.” Years passed; then one day she met theold friend and sweetheart in the street;

he looked ill and miserable, and she could not helpasking him, “How are you?” “Rich and prospering in every respect,” he said; “the woman isbrave and good, but you are in my heart. I have fought the battle, it will soon be ended; weshall not see each other again now until we meet before God!” A week has passed; this morninghis death was in the newspaper, that is the reason of the girl's mourning! Her old sweetheart isdead and has left a wife and three step-children, as the paper says; it sounds as if there is acrack, but the metal is pure.

The black bow signifies mourning, the girl's face points to thesame in a still higher degree; it is preserved in the heart and will never be forgotten. Delayingis not forgetting! These are three stories you see, three leaves on the same stalk. Do you wishfor some more trefoil leaves? In the little heartbook are many more of them. Delaying is notforgetting!

隐存着并不就是被忘却

有一座古老的庄园。庄园外面有一条泥泞的护庄沟,上面有一座吊桥。吊桥吊起的时候比放下的时候多,来访的人并不都是好人。屋檐下面有许多洞眼,可以朝外放枪。要是敌人靠得太近,还可以从这些洞里往外泼开水,是啊,甚至倒融化了的铅。屋里木顶很高,这对于因壁炉烧大块的湿木头而冒出的那些烟是很好的出路。墙上挂着身穿铠甲的男人和衣着臃肿、傲气十足的妇人的画像。这些女人中最高贵的一位现在还活着,住在这里,她的名字叫麦特·莫恩斯。她是这座庄园的主人。

一天傍晚,强盗来了。他们杀死了她家的三口人,连看庄园的狗也被杀了。接着他们用拴狗的链子把麦特夫人拴在狗窝里,他们自己则坐在大厅里,喝着从她的地窖里搬来的葡萄酒和上等啤酒。

麦特夫人被狗链子拴着,她连像狗那样吠也不行。接着强盗里的一个小孩子来了,他蹑手蹑脚一点声音都没有。他不能让人察觉,一被发觉他们便会杀死他。

“麦特·莫恩斯夫人!”小男孩说道,“你记得你丈夫在世的时候,我的父亲被捆在木马①上吗?那时你为他求情,但是没有用;他必须骑在上面,骑成残废。但是你悄悄地走来,就像我现在悄悄地溜来一样;你亲手在他的脚下摆上了一小块石头,让他能够休息。没有人看见,或者他们装作没看见。你是那位年轻仁慈的夫人。我父亲对我说过,我把这事隐存着,但并不曾忘却!现在我来解救你,麦特·莫恩斯夫人!”接着他们从马厩牵来马,在风雨中骑马跑了,他们得到了人们友好的帮助。

“我对那位老人做的一点善事却得到了这样好的回报!”麦特·莫恩斯夫人说道。

“隐存不是被遗忘!”男孩说道。

强盗后来被处以绞刑。

有一座古老的庄园,它也还在那里。它不是麦特·莫恩斯夫人的。它属于另外一个高贵的家族。

这是我们的时代。太阳照在金光闪闪的塔尖上,一座座郁郁葱葱的小岛像花环似地浮在水上,小岛的四周有野天鹅在游弋。园子里生长着玫瑰,庄园的女主人便是最美的玫瑰花;她在欢乐中,在善行的欢乐中闪闪发光,不是在广阔的世界里,而是在心中。它隐存在那里,但不等于被忘却。现在她从庄园走向田野里一所孤单的小房子。房里住着一个可怜的、瘫痪的女孩子。她房间里的窗是朝北面开的,阳光不能射进来,她只能看到被那条很高的沟堤隔断的一小片田野。但是今天屋子里有阳光了,上帝那温暖可爱的阳光射进来了。这阳光是从南墙上新开的窗子里射进来的。以前那边只是一道墙。

瘫痪的姑娘坐在温暖的阳光里,看着树林和海滩。世界变得宽阔起来,十分可爱,这一切都是庄园里的那位夫人的一句话带来的。

“讲一句话是轻而易举的,做的事是那么微不足道!”她说道。“我得到的快乐却无边无垠,十分幸福。”

因为如此,她作了许多许多的善事,她心中装着贫寒家庭和有痛苦的富裕家庭的每一个人。善行隐存着,但是没有被上帝忘却。

有一座古老的宅子,它在那座热闹的大城市里。宅子里有厅有堂。我们不进厅堂去,我们留在厨房里。那儿暖和、明亮,清洁而整齐;铜器都闪闪发光,桌子就像是打了蜡一样亮,洗碗盆就像是刚刨光的砧板。这都是一个女佣收拾的,她甚至还有时间将自己打扮整齐,就像要去教堂一般。她的帽子上打了一个蝴蝶结——一个黑色的结子,这是表示哀悼的。可是并没有要她照顾的人,她没有父亲也没有母亲,没有亲戚也没有恋人。她是一个贫苦的女孩子。她曾经订过婚,是和一个贫苦的男佣;他们真诚地相爱着。有一天他来找她。“我们两人什么东西都没有!”他说道。“那边那个住在地下室的有钱的寡妇对我说了许多热情的话,她将让我富裕起来。但是只有你在我的心中。你说我该怎么办?”

“你所相信的,便是你的幸福!”姑娘说道。“和善地、亲切地对待她。可是请记住,从我们分手的那一刻起,我们就不能常见面了。

——两年过去了。一天她在街上遇见了昔日的朋友和恋人,他看上去一副可怜的病态。于是她不得不管,必须问一句:“你到底怎么了?”

“怎么说都算得上很富裕很好!”他说道。“那妇人很能干很善良,但你在我的心中。我斗争得很厉害,一切很快便会结束!我们去上帝那儿之前,再也见不到了。”

过了一个星期。晨报上说他去世了。所以姑娘便戴上了表示哀悼的结子。她从报纸上读到,他死后留下了那位妻子和前夫的三个孩子。钟声浑浊不清,可是铸钟的铜是很纯净的。

她的黑蝴蝶结表示哀悼。姑娘的脸显得更加哀伤。“它隐存在心中,永不被忘却!”

是啊,瞧,这里有三个故事,一根秆上的三片花瓣。你还希望有更多的花瓣吗?心的书里有许多;它们被隐藏起来,并不是被遗忘。

短篇童话故事英文版:The crow and the pitcher(乌鸦和水罐 篇九

By Aesop

1 once there was a thirsty crow. She had flown a long way looking for water to drink.

Suddenly she saw a pitcher. She flew down and saw it held a little water, but it was so low in the pitcher that she could not reach it.

2 “But I must have that water,” she cried. “I am too heavy to fly farther. What shall I do? I ‘ll tip the pitcher over.”

She beat it with her wings, but it was too heavy. She could not move it.

Then she thought a while. “I know now! I will break it! Then I will drink the water as it pours out. How good it will taste!”

3 with beak and claws and wings she threw herself against the pitcher. But it was too strong.

The poor crow stopped to rest. “what shall I do now? I cannot die of thirst with water close by. There must be a way, if I only hat wit enough to find it out.”

4 after a while the crow had a bright idea. There were many small stones lying about. She picked them up one by one and dropped them into the pitcher. Slowly the water rose, till at last she could drink it .how good it tasted!

5 “There is always a way out of hard places, ” said the crow,”if only you have the wit to find it.”

1、从前有一只口渴的乌鸦。为了找到水源,她已在空中飞行了很长时间。突然她发现了一保水罐。她飞落下来,发现罐里有一些水,但是水罐太深,她无法喝到罐里的水。

2、“但我一定要喝到这水,”她叫道,“我已累得飞不动了。我该怎么办?我明白了!我该把水罐推倒。”她用翅膀击打水罐,但水罐太沉了,她推不动它。于是她想了一会儿。“这回我有办法了!我要打碎它!水从破罐子里流出来,我就能喝上了。那将是多么甘美的水啊!”

3、她用尖喙、脚爪、翅膀去使劲地撞击水罐。但是水罐太坚固了。可怜的乌鸦不得不停下来歇一会儿。“我现在该怎么办?我不能眼睁睁在水边渴死。只要我开动脑筋,一定能找到办法。”

4、过了一会儿,乌鸦想出了一个聪明的办法。附近有很多小石子。她把它们一颗颗拣起来扔进水罐,水慢慢地升高了。终于刀子可以喝上了,多么甘美的水啊!

5、“只要你充分发挥自己的才智,”乌鸦说,“在任何困难的地方都能找到解决问题的办法。”

简短英语童话故事 篇十

The dolphins quarrelled with the whales, and before very long they began fighting with one another. The battle was very fierce1, and had lasted some time without any sign of coming to an end, when a sprat thought that perhaps he could stop it; so he stepped in and tried to persuade them to give up fighting and make friends. But one of the dolphins said to him contemptuously, “We would rather go on fighting till we're all killed than be reconciled2 by a sprat like you!”

海豚与鲸争吵起来,他们之间已经争斗了很久,战争一步步升级,并且越打越猛烈,根本没有一点要停的迹象,有一条西鲱鱼认为自己或许能够调停他们的战争,便过去准备劝他们停止斗争,成为朋友。但是,海豚轻蔑地对他说:“我们宁可争斗到同归于尽,也不会让一条像你这样的西鲱鱼来调解”。

英语童话故事短文带翻译 篇十一

THERE was once a darning-needle who thought herself so fine that she fancied she must be fitfor embroidery. “Hold me tight,” she would say to the fingers, when they took her up, “don'tlet me fall; if you do I shall never be found again, I am so very fine.” “That is your opinion, isit?” said the fingers, as they seized her round the body. “See, I am coming with a train,” saidthe darning-

needle, drawing a long thread after her; but there was no knot in the thread.The fingers then placed the point of the needle against the cook's slipper. There was a crack inthe upper leather, which had to be sewn together. “What coarse work!” said the darning-needle, “I shall never get through. I shall break!- I am breaking!” and sure enough she broke. “Did I not say so?” said the darning-needle, “I know I am too fine for such work as that.” “Thisneedle is quite useless for sewing now,” said the fingers; but they still held it fast, and the cookdropped some sealing-wax on the needle, and fastened her handkerchief with it in front. “Sonow I am a breast-pin,” said the darning-needle; “I knew very well I should come to honorsome day: merit is sure to rise;” and she laughed, quietly to herself, for of course no one eversaw a darning-

needle laugh. And there she sat as proudly as if she were in a state coach, andlooked all around her. “May I be allowed to ask if you are made of gold?” she inquired of herneighbor, a pin; “you have a very pretty appearance, and a curious head, although you arerather small. You must take pains to grow, for it is not every one who has sealing

-wax droppedupon him;” and as she spoke, the darning-needle drew herself up so proudly that she fell outof the handkerchief right into the sink, which the cook was cleaning. “Now I am going on ajourney,” said the needle, as she floated away with the dirty water, “I do hope I shall not belost.” But she really was lost in a gutter. “I am too fine for this world,” said the darning-needle, as she lay in the gutter; “but I know who I am, and that is always some comfort.” Sothe darning-needle kept up her proud behavior, and did not lose her good humor. Then therefloated over her all sorts of things,-

chips and straws, and pieces of old newspaper. “See howthey sail,” said the darning-needle; “they do not know what is under them. I am here, and hereI shall stick. See, there goes a chip, thinking of nothing in the world but himself-

only a chip.There's a straw going by now; how he turns and twists about! Don't be thinking too much ofyourself, or you may chance to run against a stone. There swims a piece of newspaper; what iswritten upon it has been forgotten long ago, and yet it gives itself airs. I sit here patiently andquietly. I know who I am, so I shall not move.” One day something lying close to the darning-

needle glittered so splendidly that she thought it was a diamond; yet it was only a piece ofbroken bottle. The darning-needle spoke to it, because it sparkled, and represented herself asa breast-pin. “I suppose you are really a diamond?” she said. “Why yes, something of thekind,” he replied; and so each believed the other to be very valuable, and then they began totalk about the world, and the conceited people in it. “I have been in a lady's work-box,” saidthe darning-needle, “and this lady was the cook. She had on each hand five fingers, andanything so conceited as these five fingers I have never seen; and yet they were onlyemployed to take me out of the box and to put me back again.” “Were they not high-born?” “High-born!” said the darning-needle, “no indeed, but so haughty. They were five brothers, allborn fingers; they kept very proudly together, though they were of different lengths. The onewho stood first in the rank was named the thumb, he was short and thick, and had only onejoint in his back, and could therefore make but one bow; but he said that if he were cut offfrom a man's hand, that man would be unfit for a soldier. Sweet-

tooth, his neighbor, dippedhimself into sweet or sour, pointed to the sun and moon, and formed the letters when thefingers wrote. Longman, the middle finger, looked over the heads of all the others. Gold-

band,the next finger, wore a golden circle round his waist. And little Playman did nothing at all, andseemed proud of it. They were boasters, and boasters they will remain; and therefore I leftthem.” “And now we sit here and glitter,” said the piece of broken bottle. At the same momentmore water streamed into the gutter, so that it overflowed, and the piece of bottle was carriedaway. “So he is promoted,” said the darning-needle, “while I remain here; I am too fine, butthat is my pride, and what do I care?” And so she sat there in her pride, and had many suchthoughts as these,- “I could almost fancy that I came from a sunbeam, I am so fine. It seemsas if the sunbeams were always looking for me under the water. Ah! I am so fine that even mymother cannot find me. Had I still my old eye, which was broken off, I believe I should weep;but no, I would not do that, it is not genteel to cry.” One day a couple of street boys werepaddling in the gutter, for they sometimes found old nails, farthings, and other treasures. Itwas dirty work, but they took great pleasure in it. “Hallo!” cried one, as he pricked himself withthe darning-needle, “here's a fellow for you.” “I am not a fellow, I am a young lady,” said thedarning-needle; but no one heard her. The sealing-wax had come off, and she was quite black;but black makes a person look slender, so she thought herself even finer than before. “Herecomes an egg-shell sailing along,” said one of the boys; so they stuck the darning-needle intothe egg-shell. “White walls, and I am black myself,” said the darning-needle, “that looks well;now I can be seen, but I hope I shall not be sea-sick, or I shall break again.” She was not sea-sick, and she did not break.

“It is a good thing against sea-

sickness to have a steel stomach,and not to forget one's own importance. Now my sea-sickness has past: delicate people canbear a great deal.” Crack went the egg-shell, as a waggon passed over it. “Good heavens, howit crushes!” said the darning-needle. “I shall be sick now. I am breaking!” but she did notbreak, though the waggon went over her as she lay at full length; and there let her lie.

织布针

从前有一根织补衣服的针。作为一根织补针来说,她倒还算细巧,因此她就想像自己是一根绣花针。“请你们注意你们现在拿着的这东西吧!”她对那几个取她出来的手指说。“你们不要把我失掉!我一落到地上去,你们就决不会找到我的,因为我是那么细呀!”“细就细好了,”手指说。它们把她拦腰紧紧地捏住。“你们看,我还带着随从啦!”她说。她后面拖着一根长线,不过线上并没有打结。

手指正把这根针钉着女厨子的一只拖鞋,因为拖鞋的皮面裂开了,需要缝一下。“这是一件庸俗的工作,”织补针说。“我怎么也不愿钻进去。我要折断!我要折断了!”——於是她真的折断了。“我不是说过吗?”织补针说,“我是非常细的呀!”

手指想:她现在没有甚么用了。不过它们仍然不愿意放弃她,因为女厨子在针头上滴了一点封蜡,同时把她别在一块手帕上。“现在我成为一根领针(註:领针(brystnaal)是一种装饰*?,穿西装时插在领带上;针头上一般镶有一颗珍珠。)了!”织补针说。“我早就知道我会得到光荣的:一个不平凡的人总会得到一个不平凡的地位!”

於是她心里笑了——当一根织补针在笑的时候,人们是没有办法看到她的外部表情的。她别在那儿,显得很骄傲,好像她是坐在轿车里,左顾右盼似的。“请准许我问一声:您是金子做的吗?”她问她旁边的一根别针。“你有一张非常好看的面孔,一个自己的头脑——只是小了一点。你得使它再长大一点才成,因为封蜡并不会滴到每根针头上的呀。”

织补针很骄傲地挺起身子,结果弄得自己从手帕上落下来了,一直落到厨子正在沖洗的污水沟里去了。“现在我要去旅行了,”织补针说。“我只希望我不要迷了路!”

不过她却迷了路。“就这个世界说来,我是太细了,”她来到了排水沟的时候说。“不过我知道我的身份,而这也算是一点小小的安慰!”

所以织补针继续保持着她骄傲的态度,同时也不失掉她得意的心情。许多不同的东西在她身上浮过去了:菜屑啦,草叶啦,旧报纸碎片啦。“请看它们游得多么快!”织补针说。“它们不知道它们下面还有一件甚么东西!我就在这儿,我坚定地坐在这儿!看吧,一根棍子浮过来了,它以为世界上除了棍子以外再也没有甚么别的东西。它就是这样一个傢伙!一根草浮过来了。你看它扭着腰肢和转动的那副样儿!不要以为自己了不起吧,你很容易撞到一块石头上去呀!一张破报纸游过来了!它上面印着的东西早已被人家忘记了,但是它仍然铺张开来,神气十足。我有耐心地、静静地坐在这儿。我知道我是谁,我永远保持住我的本来面目!”

有一天她旁边躺着一件甚么东西。这东西射出美丽的光彩。织补针认为它是一颗金刚钻。不过事实上它是一个瓶子的碎片。因为它发出亮光,所以织补针就跟它讲话,把自己介绍成为一根领针。“我想你是一颗钻石吧?”她说。“嗯,对啦,是这类东西。”

於是双方就相信自己都是价值很高的物件。他们开始谈论,说世上的人一般都是觉得自己非常了不起。“我曾经在一位小姐的匣子里住过,”织补针说,“这位小姐是一个厨子。她每只手上有五个指头。我从来没有看到像这五个指头那样骄傲的东西,不过他们的作用只是拿着我,把我从匣子里取出来和放进去罢了。”“他们也能射出光彩来吗?”瓶子的碎片问。“光彩!”织补针说,“甚么也没有,不过自以为了不起罢了。他们是五个兄弟,都属於手指这个家族。他们互相标榜,虽然他们是长短不齐:最前面的一个是”笨摸“(註:”笨摸“、”餂罐“、”长人“、”金火“和”比尔——玩朋友“,是丹麦孩子对五个指头所起的绰号。大拇指摸东西不灵活,所以叫做”笨摸“;二指常常代替吞头伸到果酱罐里去餂东西吃,所以叫”餂罐“;四指因为戴戒指,所以看起来像有一道金火;小指叫做”比尔——玩朋友“,因为它甚么用也没有。),又短又肥。他走在最前列,他的背上只有一个节,因此他只能同时鞠一个躬;不过他说,假如他从一个人身上砍掉的话,这人就不够资格服兵役了。第二个指头叫做”餂罐“,他伸到酸东西和甜东西里面去,他指着太阳和月亮;当大家在写字的时候,他握着笔。第三个指头是”长人“,他伸在别人的头上看东西。第四个指头是”金火“,他腰间围着一条金带子。最小的那个是”比尔——玩朋友“,他甚么事也不做,而自己还因此感到骄傲呢。他们甚么也不做,只是吹牛,因此我才到排水沟里来了!”“这要算是升级!”瓶子的碎片说。

这时有更多的水沖进排水沟里来了,漫得遍地都是,结果把瓶子的碎片沖走了。“瞧,他倒是升级了!”织补针说。“但是我还坐在这儿,我是那么细。不过我也正因此感到骄傲,而且也很光荣!”於是她骄傲地坐在那儿,发出了许多感想。“我差不多要相信我是从日光里出生的了,因为我是那么细呀!我觉得日光老是到水底下来寻找我。啊!我是这么细,连我的母亲都找不到我了。如果我的老针眼没有断了的话,我想我是要哭出来的——但是我不能这样做:哭不是一桩文雅的事情!”

有一天几个野孩子在排水沟里找东西——他们有时在这里能够找到旧钉、铜板和类似的物件。这是一件很髒的工作,不过他们却非常欣赏这类的事儿。“哎哟!”一个孩子说,因为他被织补针刺了一下,“原来是你这个傢伙!”“我不是一个傢伙,我是一位年轻小姐啦!”织补针说。可是谁也不理她。她身上的那滴封蜡早已没有了,全身已经变得漆黑。不过黑颜色能使人变得苗条,因此她相信她比以前更细嫩。“瞧,一个蛋壳起来了!”孩子们说。他们把织补针插到蛋壳上面。“四周的墙是白色的,而我是黑色的!这倒配得很好!”织补针说。“现在谁都可以看到我了。——我只希望我不要晕船才好,因为这样我就会折断的!”不过她一点也不会晕船,而且也没有折断。“一个人有钢做的肚皮,是不怕晕船的,同时还不要忘记,我和一个普通人比起来,是更高一招的。我现在一点毛病也没有。一个人越纤细,他能受得住的东西就越多。”“砰!”这时蛋壳忽然裂开了,因为一辆载重车正在它上面碾过去。“我的天,它把我碾得真厉害!”织补针说。“我现在有点晕船了——我要折断了!我要折断了!”

虽然那辆载重车在她身上碾过去了,她并没有折断。她直直地躺在那儿——而且她尽可以一直在那儿躺下去。

英语童话故事及翻译:EVERYTHING IN THE RIGHT PLACE 篇十二

IT is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood theold mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew.Close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over thereeds. From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses' feet;therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge,before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that thegirl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of thebridge. She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and agentle, sweet expression. But such things the baron did not notice; while he was riding pastthe little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a pushwith it that she fell backward into the ditch. ”Everything in the right place!“ he cried. ”Into theditch with you.“

Then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in- thewhole party shouted and cried, while the hounds barked. While the poor girl was falling shehappily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself overthe water, and as soon as the baron with his company and the dogs had disappeared throughthe gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would havefallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at thismoment. It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a shortdistance, and now hastened to assist her. ”

Everything in the right place,“ he said, imitating thenoble baron, and pulling the little maid up to the dry ground. He wished to put the branchback in the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the rightplace;” therefore he stuck the branch into the soft ground. “Grow and thrive if you can, andproduce a good flute for them yonder at the mansion,” he said; it would have given himgreat pleasure to see the noble baron and his companions well thrashed. Then he entered thecastle- but not the banqueting hall; he was too humble for that. No; he went to the servants'hall.

The men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him;loud crying and screaming were heard from the master's table above: they called it singing-indeed, they did their best. Laughter and the howls of dogs were heard through the openwindows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in theglasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissedone of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth. They ordered thepedlar to come up, but only to make fun of him. The wine had got into their heads, and reasonhad left them. They poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick.That's what they called fun, and it made them laugh. Then meadows, peasants, and farmyardswere staked on one card and lost. “Everything in the right place!” the pedlar said when he hadat last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “The open high road is my rightplace; up there I did not feel at ease.”

The little maid, who was still watching the geese, noddedkindly to him as he passed through the gate. Days and weeks passed, and it was seen that thebroken willow-branch which the peddlar had stuck

into the ground near the ditch remainedfresh and green- nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branchhad taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree. While the treewas advancing, everything else at the castle was going backward, through feasting andgambling, for these are two rollers upon which nobody stands safely. Less than six yearsafterwards the baron passed out of his castle-gate a poor beggar, while the baronial seat hadbeen bought by a rich tradesman. He was the very pedlar they had made fun of and pouredbeer into a stocking for him to drink; but honesty and industry bring one forward, and now thepedlar was the possessor of the baronial estate. From that time forward no card-playing waspermitted there. “That's a bad pastime,” he said; “when the devil saw the Bible for the firsttime he wanted to produce a caricature in opposition to it, and invented card-playing.” Thenew proprietor of the estate took a wife, and whom did he take?-

The little goose-girl, who hadalways remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she hadbeen a lady of high birth. And how did all this come about? That would be too long a tale to tellin our busy time, but it really happened, and the most important events have yet to be told. Itwas pleasant and cheerful to live in the old place now: the mother superintended thehousehold, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed veryprosperous. Where honesty leads the way, prosperity is sure to follow. The old mansion wasrepaired and painted, the ditches were cleaned and fruit-trees planted; all was homely andpleasant, and the floors were as white and shining as a pasteboard.

In the long winter eveningsthe mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday thecounsellor- this title the pedlar had obtained, although only in his old days- read aloud aportion from the Bible. The children (for they had children) all received the best education, butthey were not all equally clever, as is the case in all families. In the meantime the willow treenear the drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was neverclipped. “It is our genealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it mustbe honoured.” A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had beentransformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared. A pool ofwater near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood amagnificent old tree with overhanging branches- that was the genealogical tree. Here it stood,and showed how beautiful a willow can look if one does not interfere with it.

The trunk, it istrue, was cleft in the middle from the root to the crown; the storms had bent it a little, but itstill stood there, and out of every crevice and cleft, in which wind and weather had carriedmould, blades of grass and flowers sprang forth. Especially above, where the large boughsparted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart's-tongue fernsthrove, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willowbranches, which were reflected in the dark water beneath when the wind blew the chickweedinto the corner of the pool. A footpath which led across the fields passed close by the old tree.High up, on the woody hillside, stood the new mansion. It had a splendid view, and was largeand magnificent; its window panes were so clear that one might have thought there were nonethere at all. The large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered withroses and broad-leaved plants. The lawn was as green as if each blade of grass was cleanedseparately morning and evening. Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on thewalls.

Here stood chairs and sofas covered with silk and velvet, which could be easily rolledabout on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in moroccowith gilt edges. Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling ofthe baron and his family. Each article was in keeping with its surroundings. “Everything in theright place” was the motto according to which they also acted here, and therefore all thepaintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up inthe passage which led to the servants' rooms. It was all old lumber, especially two portraits-one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered andcurled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath ofwillow branches. Both portraits had many holes in them, because the baron's sons used the twoold people as targets for their crossbows. They represented the counsellor and his wife, fromwhom the whole family descended. “But they did not properly belong to our family,” said one ofthe boys; “he was a pedlar and she kept the geese.

They were not like papa and mamma.” Theportraits were old lumber, and “everything in its right place.” That was why the great-grandparents had been hung up in the passage leading to the servants' rooms. The son of thevillage pastor was tutor at the mansion. One day he went for a walk across the fields with hisyoung pupils and their elder sister, who had lately been confirmed. They walked along theroad which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch offield-flowers. “Everything in the right place,” and indeed the bunch looked very beautiful.

At thesame time she listened to all that was said, and she very much liked to hear the pastor's sonspeak about the elements and of the great men and women in history. She had a healthy mind,noble in thought and deed, and with a heart full of love for everything that God had created.They stopped at the old willow tree, as the youngest of the baron's sons wished very much tohave a flute from it, such as had been cut for him from other willow trees; the pastor's sonbroke a branch off. “Oh, pray do not do it!” said the young lady; but it was already done. “Thatis our famous old tree. I love it very much. They often laugh at me at home about it, but thatdoes not matter. There is a story attached to this tree.” And now she told him all that wealready know about the tree- the old mansion, the pedlar and the goose-girl who had metthere for the first time, and had become the ancestors of the noble family to which the younglady belonged. “They did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their mottowas 'everything in the right place,' and it would not be right, they thought, to purchase a titlefor money. My grandfather, the first baron, was their son. They say he was a very learned man,a great favourite with the princes and princesses, and was invited to all court festivities. Theothers at home love him best; but, I do not know why, there seemed to me to be somethingabout the old couple that attracts my heart! How homely, how patriarchal, it must have been inthe old mansion, where the mistress sat at the spinning-wheel with her maids, while herhusband read aloud out of the Bible!” “They must have been excellent, sensible people,” saidthe pastor's son. And with this the conversation turned naturally to noblemen andcommoners; from the manner in which the tutor spoke about the significance of being noble,it seemed almost as if he did not belong to a commoner's family. “It is good fortune to be of afamily who have distinguished themselves, and to possess as it were a spur in oneself toadvance to all that is good.

It is a splendid thing to belong to a noble family, whose nameserves as a card of admission to the highest circles. Nobility is a distinction; it is a gold cointhat bears the stamp of its own value. It is the fallacy of the time, and many poets express it,to say that all that is noble is bad and stupid, and that, on the contrary, the lower one goesamong the poor, the more brilliant virtues one finds. I do not share this opinion, for it iswrong. In the upper classes one sees many touchingly beautiful traits; my own mother has toldme of such, and I could mention several. One day she was visiting a nobleman's house in town;my grandmother, I believe, had been the lady's nurse when she was a child. My mother and thenobleman were alone in the room, when he suddenly noticed an old woman on crutches comelimping into the courtyard; she came every Sunday to carry a gift away with her. ”'There is thepoor old woman,' said the nobleman; 'it is so difficult for her to walk.' “My mother had hardlyunderstood what he said before he disappeared from the room, and went downstairs, in order tosave her the troublesome walk for the gift she came to fetch. Of course this is only a littleincident, but it has its good sound like the poor widow's two mites in the Bible, the soundwhich echoes in the depth of every human heart; and this is what the poet ought to show andpoint out- more especially in our own time he ought to sing of this; it does good, it mitigatesand reconciles! But when a man, simply because he is of noble birth and possesses agenealogy, stands on his hind legs and neighs in the street like an Arabian horse, and sayswhen a commoner has been in a room: 'Some people from the street have been here,' therenobility is decaying; it has become a mask of the kind that Thespis created, and it is amusingwhen such a person is exposed in satire.” Such was the tutor's speech; it was a little long, butwhile he delivered it he had finished cutting the flute.

There was a large party at the mansion;many guests from the neighbourhood and from the capital had arrived. There were ladies withtasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people. The clergymenstood humbly together in a corner, and looked as if they were preparing for a funeral, but itwas a festival- only the amusement had not yet begun.

A great concert was to take place, andthat is why the baron's young son had brought his willow flute with him; but he could not makeit sound, nor could his father, and therefore the flute was good for nothing. There was musicand songs of the kind which delight most those that perform them; otherwise quitecharming! “Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you play on the flute, youhave made it yourself; it is genius that rules- the place of honour is due to you.” “Certainly not!I only advance with the time, and that of course one can't help.” “I hope you will delight us allwith the little instrument- will you not?” Thus saying he handed to the tutor the flute whichhad been cut from the willow tree by the pool;

and then announced in a loud voice that thetutor wished to perform a solo on the flute. They wished to tease him- that was evident, andtherefore the tutor declined to play, although he could do so very well. They urged andrequested him, however, so long, that at last he took up the flute and placed it to his lips. Thatwas a marvellous flute! Its sound was as thrilling as the whistle of a steam engine; in fact itwas much stronger, for it sounded and was heard in the yard, in the garden, in the wood, andmany miles round in the country; at the same time a storm rose and roared; “Everything in theright place.”

And with this the baron, as if carried by the wind, flew out of the hall straight intothe shepherd's cottage, and the shepherd flew- not into the hall, thither he could not come- butinto the servants' hall, among the smart footmen who were striding about in silk stockings;these haughty menials looked horror-struck that such a person ventured to sit at table withthem. But in the hall the baron's daughter flew to the place of honour at the end of the table-she was worthy to sit there; the pastor's son had the seat next to her; the two sat there as ifthey were a bridal pair. An old Count, belonging to one of the oldest families of the country,remained untouched in his place of honour; the flute was just, and it is one's duty to be so. Thesharp-tongued cavalier who had caused the flute to be played, and who was the child of hisparents, flew headlong into the fowl-house, but not he alone. The flute was heard at thedistance of a mile, and strange events took place. A rich banker's family, who were driving in acoach and four, were blown out of it, and could not even find room behind it with theirfootmen.

Two rich farmers who had in our days shot up higher than their own corn-fields, wereflung into the ditch; it was a dangerous flute. Fortunately it burst at the first sound, and thatwas a good thing, for then it was put back into its owner's pocket- “its right place.” The nextday, nobody spoke a word about what had taken place; thus originated the phrase, “to pocketthe flute.” Everything was again in its usual order, except that the two old pictures of thepeddlar and the goose-girl were hanging in the banqueting-hall. There they were on the wall asif blown up there; and as a real expert said that they were painted by a master's hand, theyremained there and were restored. “Everything in the right place,” and to this it will is long, much longer indeed than this story.

各得其所

这是一百多年以前的事情!

在树林后面的一个大湖旁边,有一座古老的邸宅。它的周围有一道很深的壕沟;里面长着许多芦苇和草。在通向入口的那座桥边,长着一棵古老的柳树;它的枝子垂向这些芦苇。

从空巷里传来一阵号角声和马蹄声;一个牧鹅姑娘趁着一群猎人没有奔驰过来以前,就赶快把她的一群鹅从桥边赶走。猎人飞快地跑近来了。她只好急忙爬到桥头的一块石头上,免得被他们踩倒。她仍然是个孩子,身材很瘦削;但是她面上有一种和蔼的表情和一双明亮的眼睛。那位老爷没有注意到这点。当他飞驰过去的时候,他把鞭子掉过来,恶作剧地用鞭子的把手朝这女孩子的胸脯一推,弄得她仰着滚下去了。

“各得其所!”他大声说,“请你滚到泥巴里去吧!”

他哄笑起来。因为他觉得这很好笑,所以和他一道的人也都笑起来。全体人马都大肆叫嗥,连猎犬也咬起来。这真是所谓:“富鸟飞来声音大!”

只有上帝知道,他现在还是不是富有。

这个可怜的牧鹅女在落下去的时候,伸手乱抓,结果抓住了柳树的一根垂枝,这样她就悬在泥沼上面。老爷和他的猎犬马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子忽然在顶上断了;要不是上面有一只强壮的手抓住了她,她就要落到芦苇里去了。这人是一个流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,所以他现在就急忙赶过来帮助她。

“各得其所!”他模拟那位老爷的口吻开玩笑地说。于是,他就把小姑娘拉到干地上来。他倒很想把那根断了的枝子接上,但是“各得其所”不是在任何场合下都可以做得到的!因此他就把这枝子插到柔软的土里。“假如你能够的话,生长吧,一直长到你可以成为那个公馆里的人们的一管笛子!”

他倒希望这位老爷和他的一家人挨一次痛打呢。他走进这个公馆里去,但并不是走进客厅,因为他太微贱了!他走进仆人住的地方去。他们翻了翻他的货品,争论了一番价钱。但是从上房的酒席桌上,起来一阵喧噪和尖叫声——这就是他们所谓的唱歌;比这更好的东西他们就不会了。笑声和犬吠声、大吃大喝声,混做一团。普通酒和强烈的啤酒在酒罐和玻璃杯里冒着泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。有的狗子用耳朵把鼻子擦干净以后,还得到少爷们的亲吻。

他们请这小贩带着他的货品走上来,不过他们的目的是要开他的玩笑。酒已经入了他们的肚肠,理智已经飞走了。他们把啤酒倒进袜子里,请这小贩跟他们一起喝,但是必须喝得快!这办法既巧妙,而又能逗人发笑。于是他们把牲口、农奴和农庄都拿出来作为赌注,有的赢,有的输了。

“各得其所!”小贩在走出了这个他所谓的“罪恶的渊薮”的时候说。“我的处‘所’是宽广的大路,我在那家一点也不感到自在。”

牧鹅的小姑娘从田野的篱笆那儿对他点头。

许多天过去了。许多星期过去了。小贩插在壕沟旁边的那根折断了的杨柳枝,显然还是新鲜和翠绿的;它甚至还冒出了嫩芽。牧鹅的小姑娘知道这根枝子现在生了根,所以她感到非常愉快,因为她觉得这棵树是她的树。

这棵树在生长。但是公馆里的一切,在喝酒和赌博中很快地就搞光了——因为这两件东西像轮子一样,任何人在上面是站不稳的。

六个年头还没有过完,老爷拿着袋子和手杖,作为一个穷人走出了这个公馆。公馆被一个富有的小贩买去了。他就是曾经在这儿被戏弄和讥笑过的那个人——那个得从袜子里喝啤酒的人。但是诚实和勤俭带来兴盛;现在这个小贩成为了公馆的主人。不过从这时起,打纸牌的这种赌博就不许在这儿再玩了。

“这是很坏的消遣,”他说,“当魔鬼第一次看到《圣经》的时候,他就想放一本坏书来抵消它,于是他就发明了纸牌戏!”

这位新主人娶了一个太太。她不是别人,就是那个牧鹅的女郎。她一直是很忠诚、虔敬和善良的。她穿上新衣服非常漂亮,好像她天生就是一个贵妇人似的。事情怎么会是这样呢?是的,在我们这个忙碌的时代里,这是一个很长的故事;不过事情是如此,而且最重要的一部分还在后面。

住在这座古老的邸宅里是很幸福的。母亲管家里的事,父亲管外面的事,幸福好像是从泉水里涌出来的。凡是幸运的地方,就经常有幸运来临。这座老房子被打扫和油漆得一新;壕沟也清除了,果木树也种起来了。一切都显得温暖而愉快;地板擦得很亮,像一个棋盘。在漫长的冬夜里,女主人同她的女佣人坐在堂屋里织羊毛或纺线。礼拜天的晚上,司法官——那个小贩成了司法官,虽然他现在已经老了——就读一段《圣经》。孩子们——因为他们生了孩子——都长大了,而且受到了很好的教育,虽然像在别的家庭里一样,他们的能力各有不同。

公馆门外的那根柳树枝。已经长成为一棵美丽的树。它自由自在地立在那儿,还没有被剪过枝。“这是我们的家族树!”这对老夫妇说;这树应该得到光荣和尊敬——他们这样告诉他们的孩子,包括那些头脑不太聪明的孩子。

一百年过去了。

这就是我们的时代。湖已经变成了一块沼地。那座老邸宅也不见了,现在只剩下一个长方形的水潭,两边立着一些断垣残壁。这就是那条壕沟的遗址。这儿还立着一株壮丽的老垂柳。它就是那株老家族树。这似乎是说明,一棵树如果你不去管它,它会变得多么美丽。当然,它的主干从根到顶都裂开了;风暴也把它打得略为弯了一点。虽然如此,它仍然立得很坚定,而且在每一个裂口里——风和雨送了些泥土进去——还长出了草和花;尤其是在顶上大枝丫分杈的地方,许多覆盆子和繁缕形成一个悬空的花园。这儿甚至还长出了几棵山梨树;它们苗条地立在这株老柳树的身上。当风儿把青浮草吹到水潭的一个角落里去了的时候,老柳树的影子就在荫深的水上出现。一条小径从这树的近旁一直伸到田野。在树林附近的一个风景优美的小山上,有一座新房子,既宽大,又华丽;窗玻璃是那么透明,人们可能以为它完全没有镶玻璃。大门前面的宽大台阶很像玫瑰花和宽叶植物所形成的一个花亭。草坪是那么碧绿,好像每一起叶子早晚都被冲洗过了一番似的。厅堂里悬着华贵的绘画。套着锦缎和天鹅绒的椅子和沙发,简直像自己能够走动似的。此外还有光亮的大理石桌子,烫金的皮装的书籍。是的,这儿住着的是富有的人;这儿住着的是贵族——男爵。

这儿一切东西都配得很调和。这儿的格言是:“各得其所!”因此从前在那座老房子里光荣地、排场地挂着的一些绘画,现在统统都在通到仆人住处的走廊上挂着。它们现在成了废物——特别是那两幅老画像:一幅是一位穿粉红上衣和戴着扑了粉的假发的绅士,另一幅是一位太太——她的向上梳的头发也扑了粉,她的手里拿着一朵红玫瑰花。他们两人四周围着一圈柳树枝所编成的花环。这两张画上布满了圆洞,因为小男爵们常常把这两位老人当做他们射箭的靶子。这两位老人就是司法官和他的夫人——这个家族的始祖。

“但是他们并不真正属于这个家族!”一位小男爵说。“他是一个小贩,而她是一个牧鹅的丫头。他们一点也不像爸爸和妈妈。”

这两张画成为没有价值的废物。因此,正如人们所说的,它们“各得其所”!曾祖父和曾祖母就来到通向仆人宿舍的走廊里了。

牧师的儿子是这个公馆里的家庭教师。有一天他和小男爵们以及他们受了坚信礼不久的姐姐到外面去散步。他们在小径上向那棵老柳树后面走来;当他们正在走的时候,这位小姐就用田里的小花扎了一个花束。“各得其所”,所以这些花儿也形成了一个美丽的整体。在这同时,她倾听着大家的高谈阔论。她喜欢听牧师的儿子谈起大自然的威力,谈起历史上伟大的男子和女人。她有健康愉快的个性,高尚的思想和灵魂,还有一颗喜爱上帝所创造一切事物的心。

他们在老柳树旁边停下来。最小的那位男爵很希望有一管笛子,因为他从前也有过一管用柳树枝雕的笛子。牧师的儿子便折下一根枝子。

“啊,请不要这样做吧!”那位年轻的女男爵说。然而这已经做了。“这是我们的一棵有名的老树,我非常心疼它!他们在家里常常因此笑我,但是我不管!这棵树有一个来历!”

于是她就把她所知道的关于这树的事情全讲出来:关于那个老邸宅的事情,以及那个小贩和那个牧鹅姑娘怎样在这地方第一次遇见、后来他们又怎样成为这个有名的家族和这个女男爵的始祖的事情。

“这两个善良的老人,他们不愿意成为贵族!”她说,“他们遵守着‘各得其所’的格言;因此他们就觉得,假如他们用钱买来一个爵位,那就与他们的地位不相称了。只有他们的儿子——我们的祖父——才正式成为一位男爵。据说他是一位非常有学问的人,他常常跟王子和公主们来往,还常常参加他们的宴会。家里所有的人都非常喜欢他。但是,我不知道为什么,最初的那对老人对我的心有某种吸引力。那个老房子里的生活一定是这样地安静和庄严:主妇和女扑们一起坐着纺纱,老主人高声朗诵着《圣经》。”

“他们是一对可爱的通情理的人!”牧师的儿子说。

到这儿,他们的谈话就自然接触到贵族和市民了。牧师的儿子几乎不太像市民阶层的人,因为当他谈起关于贵族的事情时,他是那么内行。他说:“一个人作为一个有名望的家庭的一员是一桩幸运!同样,一个人血统里有一种鼓舞他向上的动力,也是一桩幸运。一个人有一个族名作为走进上流社会的桥梁,是一桩美事。贵族是高贵的意思。它是一块金币,上面刻着它的价值。我们这个时代的调子——许多诗人也自然随声附和——是:一切高贵的东西总是愚蠢和没有价值的;至于穷人,他们越不行,他们就越聪明。不过这不是我的见解,因为我认为这种看法完全是错误的,虚伪的。在上流阶级里面,人们可以发现许多美丽和感动人的特点。我的母亲告诉过我一个例子,而且我还可以举出许多别的来。她到城里去拜访一个贵族家庭。我想,我的祖母曾经当过那家主妇的乳母。我的母亲有一天跟那位高贵的老爷坐在一个房间里。他看见一个老太婆拄着拐杖蹒跚地走进屋子里来。她是每个礼拜天都来的,而且一来就带走几个银毫。‘这是一个可怜的老太婆,’老爷说:‘她走路真不容易!’在我的母亲还没有懂得他的意思以前,他就走出了房门,跑下楼梯,亲自走到那个穷苦的老太婆身边去,免得她为了取几个银毫而要走艰难的路。这不过是一件小小的事情;但是,像《圣经》上所写的寡妇的一文钱②一样,它在人心的深处,在人类的天性中引起一个回音。诗人就应该把这类事情指出来,歌颂它,特别是在我们这个时代,因为这会发生好的作用,会说服人心。不过有的人,因为有高贵的血统,同时出身于望族,常常像阿拉伯的马一样,喜欢翘起前腿在大街上嘶鸣。只要有一个普通人来过,他就在房间里说‘平民曾经到过此地!’这说明贵族在腐化,变成了一个贵族的假面具,一个德斯比斯③所创造的那种面具。人们讥笑这种人,把他当成讽刺的对象。”

这就是牧师的儿子的一番议论。它的确未免太长了一点,但在这期间,那管笛子却雕成了。

公馆里有一大批客人。他们都是从附近地区和京城里来的。有些女士们穿得很入时,有的不入时。大客厅里挤满了人。附近地区的一些牧师都是恭而敬之挤在一个角落里——这使人觉得好像要举行一个葬礼似的。但是这却是一个欢乐的场合,只不过欢乐还没有开始罢了。

这儿应该有一个盛大的音乐会才好。因此一位少男爵就把他的柳树笛子取出来,不过他吹不出声音来,他的爸爸也吹不出,所以它成了一个废物。

这儿现在有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人感到最愉快,当然这也不坏!

“您也是一个音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他父母的儿子——说。“你吹奏这管笛子,而且你还亲手把它雕出来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非这样不可。啊,请你用这小小的乐起来迷住我们一下吧,好不好?”

于是他就把用水池旁的那株柳树枝雕成的笛子交给牧师的儿子。他同时大声说,这位家庭教师将要用这乐器对大家作一个独奏。

现在他们要开他的玩笑,这是很清楚的了。因此这位家庭教师就不吹了,虽然他可以吹得很好。但是他们却坚持要他吹,弄得他最后只好拿起笛子,凑到嘴上。

这真是一管奇妙的笛子!它发出一个怪声音,比蒸汽机所发出的汽笛声还要粗。它在院子上空,在花园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调同时,吹来了一阵呼啸的狂风,它呼啸着说:“各得其所!”于是爸爸就好像被风在吹动似地,飞出了大厅,落在牧人的房间里去了;而牧人也飞起来,但是却没有飞进那个大厅里去,因为他不能去——嗨,他却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着丝袜子、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。这些骄傲的仆人们被弄得目瞪口呆,想道:这么一个下贱的人物居然敢跟他们一道坐上桌子。

但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌子的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的儿子坐在她的旁边。他们两人这样坐着,好像他们是一对新婚夫妇似的。只有一位老伯爵——他属于这国家的一个最老的家族——仍然坐在他尊贵的位子上没有动;因为这管笛子是很公正的,人也应该是这样。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他父亲的儿子——这次吹笛的煽动人,倒栽葱地飞进一个鸡屋里去了,但他并不是孤独地一个人在那儿。

在附近一带十多里地以内,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。一个富有商人的全家,坐在一辆四骑马拉的车子里,被吹出了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱的农夫,他们在我们这个时代长得比他们田里的麦子还高,却被吹到泥巴沟里去了。这是一管危险的笛子!很幸运的是,它在发出第一个调子后就裂开了。这是一件好事,因为这样它就又被放进衣袋里去了:“各得其所!”

随后的一天,谁也不提起这件事情,因此我们就有了“笛子入袋”这个成语。每件东西都回到它原来的位子上。只有那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被吹到那儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画出来的;所以它们现在挂在它们应该挂的地方。人们从前不知道它们有什么价值,而人们又怎么会知道呢?现在它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是这样!永恒的真理是很长的——比这个故事要长得多。

短篇童话故事英文版:洪水 篇十三

Towards the end of the Age of Bronze the human world became very grew hungry,impolite and rightn or law was respected any longer,and the rule of hospitality was forgotten.Dressed up in human form,Zeus visited Arcadia andThessaly,and disliked the deadly wrongs of men .He decidedto clear the earth of them all.Without hesitation he released therainy south wind and called upon the heartless Poseidon to help.Soon the whole world sank in a vast ocean, and the entire humanrace disappeared in the unheard of flood,all but two poor Thessalians .

到了青铜期末代,人类世界变得非常残忍,人类也变得贪婪、粗鲁且不虔诚。公理与法律不再受到尊重。殷勤好客的风俗被遗忘。宙斯装扮成凡人的样子查看了阿卡迪亚和色萨利两地。他不喜欢凡人极度的罪恶,决心将他们从地球上铲除。他毫不犹豫地释放了夹雨的南风,并召来冷酷无情的波塞冬协助他。很快整个人类世界被淹没在一片汪洋之中。除了两名恭顺的色萨利人幸免于难外,人类被史无前例的洪水吞噬。

These were an old childless couple,kind and faithful and contented with life.The man was called Deucalion and his wife Pyrrha.Son of Prometheus,Deucalion had been warned beforehand by his father of the coming flood and made himself a hugechest.When the roaring flood came the couple hid themselves init and floated for nine days until it touched land again on Mt Parnassus.

这对老夫妻没有孩子。他们善良、虔诚、对生活心满意足。丈夫是普罗米修斯的儿子,名叫丢卡利翁,妻子名为皮拉。丢卡利翁的父亲事先就警告他会爆发洪水,因此,他制了个巨大的箱子。当咆哮的洪水涌来时,夫妻俩就躲藏在箱中,这样漂泊了九天,最终漂到了帕那萨斯山。

The once active world presented a frightening sight.It was all death and ruin.Feeling lonely and unsafe,the old coupleprayed to the gods for help.A sage instructed them to cast the bones of their mother about .The son of the wise Titan, havingguessed the true meaning of the mysterious command, started throwing stones behind him. A miracle occurred. The stonesthat the man cast became men;the stones that the woman threwturned into women.Since then,people appeared on the land again.The Heroic Age had begun.

曾经生机勃勃的大地呈现出恐怖的景象。死亡与毁灭四处可见。老夫妻深感孤独和危险。他们就向上帝祈祷,乞求帮助。一位圣人指示他们把母亲的遗骨掷向四周。这位聪明的泰坦的后代,马上悟出了这个神秘指示所隐含的意义。他们开始将石头抛向身后。奇迹出现了。男人抛出的石头变成了男人,女人抛的则变成了女人。从此人类再次在陆地上出现,英雄时代来临。

英文童话故事 篇十四

公鸡和宝玉

a cock in the field for themselves and hens are in search of food. he found a piece of gem, it is baoyu said: “if it were not, but found the owner, he would very much treasure to bring up to; but found it useless. its all baoyu world, we might as well be a wheat good stars. ”

it is said that he is the real thing to be precious

一只公鸡在田野里为自己和母鸡们寻找食物。他发现了一块宝玉,便对宝玉说:“若不是,而是的`主人找到了,他会非常珍惜地把捡起来;但发现了却毫无用处。与其得到世界上一切宝玉,倒不如得到一颗麦子好。”

这是说自己需的东西才是真正珍贵的。