1. 主页 > 范文大全 >

英文合同【最新5篇】

随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同的地位越来越不容忽视,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是漂亮的高考家长帮网小编为您带来的英文合同【最新5篇】,希望对小伙伴们有所帮助。

英文合同 篇一

购 货 合 同

PURCHASE CONTRACT

合同编号:

Contract No.:

签订日期:

Date:

签订地点:

Signed at:

买方:

The Buyers:

地址:

Address:

联系人:

Contact:

电话(Tel):

传真(Fax):

邮箱/E-mail:

卖方:

The Sellers:

地址:

Address:

联系人:

Contact:

电话(Tel):

传真(Fax):

邮箱/E-mail:

经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

1. 商品名称及规格

Name of Commodity & Specification

2. 数量

Quantity

3. 单价

Unit Price

4. 总金额

Amount

5. 包装

Packing

6. 交货时间

Delivery Time

7. 交货地点

Delivery Place

8. 运输方式

Means of Transport

9. 保险

Insurance

由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

10. 付款条件

Terms of Payment

卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

11. 装运通知

Shipping Advice

一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

12. 交货原则

Delivery Policy

卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的'损失由卖方全部承担。

The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

13. 推迟交货和罚款

Late Delivery and Penalty

如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

14. 不可抗力

Force Majeure

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

15. 争议的处理

Disputes Settlement

所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

16.文字

Versions

本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

17. 附加条款

Additional Clauses

本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

18. 本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

买方(盖章):

The Buyer (seal):

代表(签字)Representative (signature) :

日期:

卖方(盖章):

The Seller (seal):

代表(签字)Representative (signature) :

日期:

英文合同 篇二

The date of signature of this agreement

协议签署日期:

Advertiser 广告商:

Advertiser’s Address 广告地址:

Telephone 电话:

Agency 代理商:

Agency’s Address 代理商地址:

Telephone 电话:

This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1. Engagement 雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

创立,准备和提交给广告商先前批准的`广告理念和计划。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

2. Products产品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

3. Exclusivity 独家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

4. Compensation赔偿金

A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

英文合同 篇三

【】FUND L.P.

AND 【】INC.

SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

___ ___, 20__

This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”。

Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

Exclusivity

The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

In this Term Sheet,

"$" or "dollar" means United States dollars;

"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

英文合同 篇四

Party A (Inviter):甲方(邀请方):

Person in Charge:负责人:

Phone: 电 话:

Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 节日室内乐团

Person in Charge:负责人:

Phone: 电 话:

As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:

I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

A, Number of people in the performance: 演出人数:

B, Venue of the performance: 演出地点:

C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra times performance required by Part A cost extra pro rata.)

演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)

D, Main performance programs 主要演出节目包括

圣诞节及新年欢庆爵士 Christmas & New Years Holiday Jazz

约翰斯特劳斯圆舞曲 Strauss Walts

春之声 Voices of Spring

南国玫瑰 Roses from the South

维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods

蓝色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

多瑙河之波 Danube Waves

意大利名歌 Italian Songs

II. CONDITIONS OF THE PAYMENT价格条款

A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);

B, Way/s of Payment: 付款方式:

a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。

b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。

C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的。税收金额。

III. SERVICE CONDITIONS服务条款

A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party As responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯。

B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。

C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。

D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。

IV. BREAKING THE CONTRACT违约条款

A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party Bs responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。

B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。

C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。

V. EFFICACITY PROVISION效力条款

A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;

B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。

Party A (Inviter): Party B (Performer):

甲方(邀请方): 乙方(演出方):节日室内乐团

Year / Month / Date Year / Month / Date

年 月 日 年 月 日

英文合同 篇五

在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

签署日期 The date of signature

出让方(甲方): Assignor (Party A):

受让方(乙方):Assignee (Party B):

根据国家有关法律、法规以及相关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致域名转让事宜,订立本合同,以资信守:

According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

一、 域名情况及转让范围 The status of the domain name and the scope of the assignment

1、 甲方合法拥有下列域名: 在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

2、 甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

3、 以下是域名的详细信息:

Following is the details of the domain name: :

当前注册人(出让人)Current registered person

新注册人(受让人)The new registered person (B)

注册人(中文名称) Registrant(Chinese)

注册人(英文名称) Registrant(English)

地址 The address

国家 Country

邮编 Zip Code

电话 Telephone No.

传真The Fax No.

电子邮箱The email address

所属注册商Authorized agent

注册时间Registration time

二、转让价格及支付方式 The assignment fees and the payment

1、 出让总价:, The total assignment fees:

2、 乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

3、 甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

4、 其他费用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

二、 双方权利与义务、域名过户流程及其他

The liability of two parties and assignment procedure

1、 双方权利与义务: Rights and obligations of two parties:

a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

相关的民事和刑事责任;

The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

2、 过户流程:Transfer flow:

a、 乙方在该域名的`注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

b、 甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

c、 财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

d、 北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

e、 完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的确认。

Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

4、 其他: 其余未尽事宜双方协商解决。

Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

三、 合同双方签署后生效Contracts enters into force after execution.

合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

出让方(甲方): 受让方(乙方):

Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

本站内容由网友提供,版权归原作者本人所有,本网站不对网站真实性负责,如有违反您的利益,请与我们联系。