1. 主页 > 范文大全 >

《源氏物语》读后感精选3篇

《源氏物语》成书于十一世纪,是世界上最早的长篇写实小说,是日本文学中一部伟大的古典名著,一向对日本文学的发展产生巨大影响,即使在今日,它仍是日本作家创作的灵感之源,被认为是三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界公认的亚洲文学十大梦想藏书之一,是世界文学史上的里程碑,也是世界文学宝库中的一向珍贵的奇葩。下面是高考家长帮为您带来的《源氏物语》读后感精选3篇,希望能够给大家的写作带来一定的启发。

源氏物语读后感心得 篇一

之前我买过一本叫做《成事在天:机遇在市场及人生中的隐蔽角色》的书,是中国经济出版社出版的,它充分证明了一个愚蠢的译名会再多大程度上毁掉一本书——我是20xx年买的,但不知为什么——我觉得跟它拖沓冗长的译名和脏兮兮的封面设计大有关系,一直没有读它。

直到20xx年读了《随机致富的傻瓜》(中信版)之后,才发现,两者原来是同一本书!而这本书,我已经向身边所有爱书的朋友推荐了——几乎。而据我所知,这本中信版的《傻瓜》已经掀起一阵傻瓜风潮呢,出版商应该是发了一笔财的。

而这时,已是那本傻瓜译名的书出版6年以后的事了。

其实,对每一本书,每一个读者都会有不同的感受。此书我介绍给一个学统计学并在券商中服务的朋友看,他说,仅仅是科学常识的普及读物罢了,没什么大不了。我想,这跟他从小扎实的科学训练功底并具有相当的科学思想有关吧。因为,这本书实际上确有一本概率论普及读物的模样。他会觉得,书本里说的很多道理他已经知道和在实践了呢。另外有些人则跟我一样有如获至宝的感觉。所以,你要不要购买一本书并读它,别人的说法很难成为真正的依据。

但是,仍然有一些硬指标可以作为评价一本好书的标准——是不是作者自己“活”出来的一本书。这本书就是一本由作者本人“活”出来的书。就像作者自述的那样,这种书里没有——不是由作者独立发展出来的思想,没有经过充分提炼而不能轻而易举的书写出来的东西。它是作者自己生活体验与思考的产物。这样的书,即使不适合当下的你来阅读,你也可以收藏起来或者干脆送给适合的人来读。这一点,你甚至在这本书的前言里就能够看出来。

在前言中,你还可以看到作者说:“用不着专门迎合某类特定读者而去写一本书,书自己会找到专属于它的读者群”。这句话,就不是当今一般作者说得出想得到的,对吧?

《源氏物语》读后感 篇二

人世浮沉本无常,似真亦幻梦一场。梦逐清河流水去,方知世事多悲伤。一幅日本古代宫廷生活的白描画卷,一首如泣如诉的妇女悲情曲,一部日本历史文化巨作,当古老繁华徐徐落幕后,激荡在胸间的哀伤久久不散,唯美哀艳的情感如樱花缤纷点缀思想。作者紫式部,“本姓藤原,出身平安时代中层贵族家庭,自幼熟读中国古代文献,对白居易诗歌颇为喜爱,同时十分熟悉音乐、佛教和《日本书纪》,年轻时嫁给长她二十多岁的藤原宣孝,生一女,三年后丈夫去世。后入宫任一条彰子皇后女官,《源氏物语》就是其寡居宫中生活时写就”。

所谓情之一字维系世界,爱之一字粉饰乾坤,爱情,永远是人类谈不完的话题。“问世间,情为何物?”"一声抠问荡千古(引语却江)"。看此书,方知世上博爱者当属源氏。初看只觉源氏不过一多情种而已,细读方知其味不在烂情的可耻而在专情的珍贵。那时代专情的美德似乎只有女子才有。熏君倒是那个时代少有的痴情男子,其行为令人击节,只是行事太小心翼翼了,上帝从来不会照顾行动缓慢的人,他因为顾虑重重而失掉了心爱的女人,因为心爱的女人失踪而忧伤而看破红尘,叹其真情的同时哀其自私的卑下。是不是自古以来所有男人在爱情上都是自私的呢?古时日本妇女地位低下,即便皇家出身≤www.kaoyantv.com≥的公主也不能随意。封建势力中男人可以妻妾成群,而女人惟有坚贞不二才不被世人耻笑,弱水三千只取一瓢饮似乎是专为那个时代的女性颂歌的。

但源氏也不绝对无丝毫可取之处,一人之下万人之上,权倾朝野却从不盛气凌人,待人接物礼道周全,广施恩惠,凡与他有过感情纠葛的女人都仰仗他的好意安闲度日,这就是权利和财富赐予他的特殊优势吧。源氏好色,但不绝情,他眼中的女人各有可爱之处。他的正夫人紫姬高贵优雅美貌,通音律晓书法,聪慧温柔大度能干,深得源氏宠爱,是源氏自己培养大的伴侣,与源氏可谓情投意合两情相悦,比源氏小好多岁,源氏对于紫夫人用情算是最深了,紫夫人逝世后,源氏也常自责:“。不管是逢场作戏还是迫不得已,我为什么要做出这些事来伤她的心呢!。”惭愧之至追悔莫及之心痛苦不堪,也许自古多情者亦多苦吧,我猜想这个十全十美的女子该是个怎样的可人呢?说不定就是作者的影子,她是个美好的化身。

空蝉个性最鲜明,孤傲清高貌美,在众多女性中显得卓尔不群,源氏百般追求终未得尝所愿,于源氏来说该是怎样一大恨事?以他当时天下第一美男,第一才子又是身居高位的朝廷重臣身份,居然不能让一女子动心,可见空蝉性情之刚烈高傲穷古难寻。明石姬,一乡村女子,在源氏被流放期间所遇,这个恬静优美善良的美女中的美女,一样没有逃脱源氏情网,好在她有自知之明,自知身份地位无法跟他人相比,为人处处谨慎小心从不争风吃醋,也得到源氏的'悉心照顾爱怜,后来因为女儿尊为皇后而荣耀聚身,心态的平淡也让她能够长命百岁安度人生。

末摘花相貌丑陋,无才却有德,帮助源氏照顾源氏和槿姬所生的儿子,无怨无悔,她对源氏感恩有加,对于这个有情有义的忠诚女子,源氏也是心存感动,因而对她也是充满敬重与关怀的。藤壶皇后,源氏父皇之妻,源氏母亲死的早,是她照顾源氏长大,其实源氏对她是一种恋母情结,后与她生一子,后来被立为太子荣登皇位,但是藤壶皇后为此既愧疚又懊悔,惶惶不可终日,后来一心向佛,哀哀度过其短暂的一生。还有其他与源氏纠葛的女子,就不一一复述,繁缛细节几近雷同。托尔斯泰说:幸福的家庭是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。那么幸福的女人也是一样的,不幸的女人也是各有各的不幸吧。

这部书人物关系复杂,悖伦之事常多,反映出当时皇权贵族们奢侈糜乱的生活状态,如蜉蝣“似有亦如无”过着醉生梦死的奢华生活,在慨叹与感伤中消耗着短暂而又不失优雅的人生。物哀唯美贯穿全书。非常有趣的是,作者在第四十一回中自由标题《云隐》而没有正文,云隐即隐遁之意,关于源氏是如何死的人们无从得知。至于没有正文的原因,千年以来,各学者各持己见说法不一,大致可分为四种,一说本来有正文,因某种缘故损失;二说作者本打算写正文,因某种缘故作罢;三说作者故意不写正文,任其空白;四说本来连题名也没有更别说是正文了。一般都相信第三种说法,因为本来紫夫人之死写的尤为悲伤沉痛,若再写主人公之死作者会不堪其苦,因此只标题而不写正文,仅向读者暗示此意。

《源氏物语》读后感1900字 篇三

(一)

比较了一下台湾林文月的译作和丰子恺的版本后选择了前者,毕竟作者紫式部也是女性,丰版太过大气坦荡,林版则较细腻。

(二)

常有人将源氏物语比作红楼梦。目前看了两章,很有些不服气。

红楼到现在约莫读过六遍,可能心情上有些偏袒。两者的相似之处的确很多:都是以描写多名女性为主体,光源氏和宝玉的地位也很接近,两本书都是包罗万象,在描写感情生活中提供了政治,经济,文化,民俗等等背景,是研究清史/平安时代的宝贵材料。书中以大量的诗词/和歌来表达感情,读起来十分缠绵缱绻。

然而两本书有着非常本质的区别。在读源氏物语前几帖的时候就强烈感受到了书中男性完全把女性当做物件来赏玩的态度,不论是自己行为轻浮还是对方有异心,都是随意地一笑置之。即使源氏对藤壶有着相当的执着,也并不妨碍他对别的女性的倾慕和怜爱,感情的真挚自然也是大打折扣。

(三)

有说法是光源氏的原型有原业平与藤原实方。那么目前来看藤壶中宫就很有二条高子皇后的影子。清少纳言也许在之后也会出现?

(四)

又看了空蝉、夕颜两篇,之前的感觉越发明显。源氏物语并没有在每个女性上花太多笔墨,对一个女人的评价无非就是性格是否温柔可人,长相身材如何,对光源氏态度如何…远没有红楼里那么多如水的心思,灵动的文采,泼辣的嬉笑怒骂。

第二帖帚木里中将的一席话,为源氏心中定下了框架:遇见一个女人,必先划分一下属于上中下三品中的哪个阶级。实在庸俗无礼得很,与寻常登徒子又有什么分别。

相对地,对每个女人用情也浅,看不到几分真心。

对六条家情人是“当其未肯迁就之初,源氏倒是走动甚勤;一旦称心如意之后,近来却不再那样热衷了…如今要他恢复当初未得手的执迷,却无论如何已经不可能了…”

对夕颜则是未知对方姓名样貌便拿歌词挑逗,之后莫名地便暗通款曲得了手(前后翻了几遍也没看出这里的前因后果)一面觉得她“不算顶标致”“不是才艺丰富的女性”,一面又觉得她和顺的性格“颇惹人怜爱”。这样的一位“常夏之华”在与源氏同床共枕时身亡,源氏也曾哭得悲痛欲绝,然而夕颜头七未过,源氏又开始与空蝉互递情诗信物,还有空想着另一位品格不高又无甚深度的女人。对比宝玉悼念晴雯的《芙蓉女儿诔》,实在是天壤之别。

(五)

源氏物语中最知名的要数若紫篇,本以为是个情真意切的故事。最开始写若紫的几笔也很有趣味。【“其中有个十来岁的孩子,在白色底裳上罩着一袭穿旧的深黄色外衣。她蹦蹦跳跳跑过来,在一群女童之中显得与众不同,可以想见成长后的姿色。她浓密的乌发向一把张开的折扇,随着跳跃的身体摆动着(その中に十歳(とお)ぐらいに见えて、白の上に淡黄(うすき)の柔らかい着物を重ねて向こうから走って来た子は、さっきから何人も见た子どもとはいっしょにいうことのできない丽质をそなえていた。将来はどんな美しい人になるだろうと思われるところがあって、肩の垂れ髪の裾が扇を広げたようにたくさんでゆらゆらとしていた。)””

“那脸蛋儿长得极乖巧,眉际有如烟霞迷蒙,随便撩起垂发的额角都有一种稚纯的美。源氏之君想着其成长后的容貌,无限欢欣地出神望着(颜つきがひじょうにかわいくて、眉(まゆ)のほのかに伸びたところ、子どもらしく自然に髪が横抚(な)でになっている额(ひたい)にも髪の性质にも、すぐれた美がひそんでいると见えた。おとなになったときを想像して、すばらしい佳人(かじん)の姿も源氏の君は目に描いてみた。)】

然而前后反复提到源氏属意这个女孩子的原因是她长相有几分藤壶的影子。“他暗觉有趣。多么美丽的一个女童呀。到底是什么人呢?如果能把她放在身边,当作那位心上人的替身,日夕欣赏,聊慰情怀,该有多好!”

这时的若紫只有十岁。比起洛丽塔也好,湄公河的少女也好,年龄都要小得多。而源氏的感情也并非那么热烈纯粹,只是拿她当作藤壶的替身,便不顾乳母的反复推脱,硬是要上前亲近。

【“源氏之君说‘现在又何必逃避我呢?就枕在我膝上睡吧。来,靠过来点儿。’”

“源氏从几帐的布幔摊手入内,触及一身柔软的旧衣裳,以及垂泻而下的头发。发端丰富的感觉令人想象极美。他握住少女的手。”

“源氏之君趁机溜进了几帐之内…一把抱起了少女,走入帷帐里。究竟存着什么心呐。大家都十分讶异,乳母更是焦急异常,可是又不能瞎叫。”

“若紫自己也十分惊悸,不知发生何事。细腻的肌肤被吓得起了鸡皮疙瘩,浑身颤抖不已。这模样被源氏之君看在眼里,只觉得无限逗人怜爱。他让少女只穿着一件贴身的单衣,然后陪着她躺下。”】

……随手摘抄几句我已经想要报警了!虽然之前也接触过日本的变态美学,但对一个十岁的小姑娘做这些事已经远超出我认知中的底线。在西方观念里早已属于违法的范畴了。最后源氏带走若紫的方法可以说是强行诱拐。这样一个有点畸形的邂逅,竟然成为了全书中的美谈,我实在不太能理解。

本站内容由网友提供,版权归原作者本人所有,本网站不对网站真实性负责,如有违反您的利益,请与我们联系。