1. 主页 > 范文大全 >

最新新闻简讯摘抄【3篇】

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?下面是帅气的高考家长帮网小编为您分享的最新新闻简讯摘抄【3篇】,希望对大家有所帮助。

新闻简讯摘抄 篇一

这次大会是学团联主席团以及内部各部筹划已久的,旨在让正式加入组织的大一新成员更深入地了解学生团体联合会的功能和职责,从而使各部新干事更加明确自身所肩负的责任,并对接下来的社团工作有更充分的思想准备和理论基础。通过大会,大一新成员能够摆脱刚刚加入组织时的盲目,获得积极自信的心态,大家的积极性在会后普遍得到了鼓舞,学生团体联合会的集体战斗力和凝聚力达到了空前的高度。

学生团体联合会2015学年新生动员大会的流程主要分为10项。首先是由副主席牛魁致开幕词,开幕词的题目是《新的起点,新的征程!》,内容意在调动大一新干事的积极性,鼓舞大家为学生团体事业艰苦奋斗的士气。第2项,大屏幕显示出璀璨的五星国旗,全体起立,高唱国歌。第3项是由学术总监梁剑青一介绍学校、团委、学生团体联合会的基本情况,通过梁剑青的介绍,大一同学对团学工作有了更深入的了解。

大会第4项是由学生团体联合会主席肖盼发表对大一新成员的讲话,肖主席言简意赅,更加深入地阐述了社团工作的特点以及主要困难,并语重心长的为大家提出了几点建议。第5项是由副主席孙嘉蔚致辞。第6项是由各对本部门的工作进行细致介绍,其间一些存有疑问的同学举手提问,各位部长耐心地为他们讲解。下面几项分别是由副部长代表李梦洋,协会会长代表杨宁和大一新干事代表张焱凯演讲,表达他们对今后工作的若干想法,以及树立学生团体联合会广大成员对今后工作的信心。大会最后一项是由副主席韩颖作大会总结发言,她重申了主席团成员对大一新干事的几点忠告,并总结了2015学年学生团体工作的新特点和新趋势,发言的末尾,她情深意切地表达了自己对新干事所给予的厚望,希望他们能够继承学生团体联合会的光荣传统,把社团工作推向新的高度。最后,学生团体联合会新生动员大会在激扬的团歌声中圆满落下帷幕。

这次动员大会是成功的,且具有历史意义。它充分调动了大一新成员的积极性,让组织和个人的责任得到了统一。学生团体联合会被注入了新的鲜活的血液,其凝聚力和战斗力空前高涨,必将在2015学年的团学工作中展露锋芒,获得新的成就。

来自:高山水长流>《文学与著作》

推一荐:发原创得奖金,“原创奖励计划”来了!

0条评论

请遵守用户 评论公约

怎么写工作简报

怎么写工作简报怎么写工作简报。简报 简报是党政机关、企事业单位、社会团体为及时反映情况、汇报工作、交流经验、揭示问题而编发的一种内部文件。按时间划分,简报可分为定期简报和不定期简报;按。

新闻写作的格式

新闻写作的格式 一条完整的新闻消息,一般包括标题、导语、主体、背景和线五部分。(二)导语导语就是消息的开头,它要求用简明扼要的文字,写出消息中最重要、最新鲜、最精彩的事实,揭示。

消息虽说短小,但不太好写,消息写作需要注意的细节问题

消息虽说短小,但不太好写,消息写作需要注意的细节问题。分为正题(正中间的一行,字体最大的一行)、引题(位于正题的上面,作用是提示消息的内容要点、新闻来源、消息的有关产生的背景)和副题(正。

消息写作格式

消息写作格式。标题——导语——主体——结语。引题,眉题或肩题,在正题之上,作用在于交代形势、说明背景,或揭示事件的意义,或烘托气氛,以引出正题。副题,子题或辅题,作用在于补充正题的事实,...

新闻写作知识

消息的标题,分眉题(又称引题、肩题)、正题(又称主题、母题)和副题(又称辅题、子题)。①多行标题 多行标题,一般有三行、即中间一行是正题,是标题的核心,用来揭示主题或提出重要事实,正题上面。

简讯格式及范文

简讯格式及范文简讯格式及范文。简讯格式及范文1.标题,是概括简讯的主要内容。4.结尾,是对简讯内容的小结,有些简讯可无结尾。【简讯范文】活动共分三个环节,首先由angel club社长06五年制。

拟写一句话新闻和新闻标题如何把握得分

拟写一句话新闻和新闻标题如何把握得分。据此,有必要谈一下怎样拟写一句话新闻和新闻标题的问题。而一句话新闻,就不一样,它既要在一句话中将新闻事件中必须报道的内容表达出来,又要在语言表达上必。

简报的格式和写作

简报的格式和写作简报的格式和写作。一、简报的格式(一)报头 简报的报头有些类似公文的“红头”,一般也是套红印刷,但又有一些不同之处。首页间隔横线以上称为报头,由简报名称、期数、编发机关、日期。

2017年高考语文二轮复习|实用类文本阅读之新闻

引题放在正题前,揭示消息的思想意义或交代消息的背景、说明原因、烘托气氛、引出正题;正题概括说明消息的主要事实和思想内容,是标题的核心;副题放在正题后,揭示结果和内容提要,对正题起着补充说明。

微信扫码,在手机上查看选中内容

微信扫码,在手机上查看选中内容

新闻简讯摘抄 篇二

论文导读::研究国际新闻标题翻译的必要性。功能翻译理论。从功能翻译理论看英语新闻标题的翻译。

论文关键词:标题翻译,功能翻译,新闻把关

1. 引言

研究国际新闻标题翻译的必要性

研究范围

纵观现有关于新闻翻译的论著多从新闻文体特点、翻译技巧切入,涉足新闻翻译的传播效果、跨文化分析以及新闻价值观的讨论不多。本文主要着眼于研究国际新闻标题的汉译新闻把关,尤其是由于中西文化差异以及新闻价值观差异所造成的“不对等”翻译现象。

2. 新闻翻译研究的翻译学与传播学理据

功能翻译理论

新闻报道是一种很特殊的文体。无论在中国还是西方其他国家,媒体都是一种特殊的舆论工具,担负引导群众价值观的重大责任,因此英语新闻的汉译必须符合中国的国情。译者在翻译英语新闻标题的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进行适当的调整,以符合译文读者的需求。这与功能翻译理论学者所倡导的目的决定翻译行为相匹配。

新闻翻译的准则

笔者综合多方观点提出,英语新闻标题翻译的准则主要有四条:1、准确;2、精炼;3、到位;4、吸引。准确应该是新闻标题翻译的首要要求,因为新闻报道最重要的在于其客观性与准确性新闻把关,否则将会误导群众,歪曲性翻译严重的将会伤害不同国家人民的感情。如上所述,由于新闻标题是新闻报道内容的高度浓缩,因此必须精炼而且仅仅围绕新闻核心内容展开。从标题在新闻报道中的功能上看,它应该能激发读者阅读下去的欲望,因此必须具备吸引力。

3.功能翻译理论对新闻翻译的指导意义

鉴于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同, 为了实现翻译的交际目的, 在翻译软新闻的过程中, 译者还需要在理解原文的基础上, 从译文读者的角度出发, 用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文(卢卫中, 2002)。卢卫中关于软新闻翻译的论述同样适用于英语新闻标题的翻译,因此,遇到由于中英文语言差异、文化价值观差异、修辞方式差异等造成的无法逐词逐句“死译”的情况,译者可以酌情编译,可以打破原文的词汇词性、句法结构、修辞方式等重组译文,遇到中西新闻价值观存在明显差异的时候,译者甚至可以改变新闻标题论述的角度。

至于新闻标题编译的技巧有很多,如直译、意译、增词法、减词法、巧用修辞格等等,以下将按照词语、句子结构重组、修辞、舆论价值观差异等四方面分别举例具体分析。

词汇

增加词语

原文:索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局(china daily)译文:sony headless chicken ad mocks french world cup team

变更词意

原文:the chinese market, a bottomless pit (王晓、黄春兰,2009)

译文:中国市场潜力巨大

该新闻标题的翻译难点在于“a bottomless pit”,从字面意来看要译为“无底坑”,但中文并没有这样的说法,意思相类似的表达有“无底洞”。新闻的翻译切忌抛弃原文,任意发挥,译者应将句子放在源语的语境中去重新分析。那是国际运动品牌nike的总裁在上海视察时所说的原话,他想表达的意思是中国市场潜力很大,假如用“无底洞”去翻译,那是个贬义词新闻把关,与源语意思不符。译者建议将其核心信息抽取出来,重组语言,将标题译为“中国市场潜力巨大”,而笔者则认为译作“nike总裁:中国市场潜力无限大”更为合适。因为新闻标题应该是能独立存在,阐述清楚新闻报道的事件或者对事件留有悬念引起读者的关注,如果按照原译文去翻译,句子缺乏主语,事件模糊不清,难以抓住读者的注意力。

重组句子结构

原文:spending valentines day alone? these scientificsecrets of seduction could make all the difference (china daily)

译文:情人节“诱人”指南 教你取悦心上人 源语的新闻标题是个一问一答的设问句,如果一字一句紧扣原文翻译,译语标题将会很冗长又缺乏焦点,而且在中文新闻标题中鲜见一个完整句子,这样在表达方式上会显得很怪异。译者重组了句子结构,首先将标题最吸引眼球、最核心的信息抽取出来——情人节“诱人”指南,然后再作补充说明——“教你取悦心上人”,采用对偶句式,既能表达原文信息,又能抓住读者眼球,撩起读者读下去的欲望。

修辞

借代原文:barcelonamoves to keep bikinis off the streets (china daily)

译文:巴塞罗那不欢迎街头“泳衣客”

押韵和活用谚语

原文:a bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(china daily)

译文:“一天一碗汤, 脂肪减光光”

价值观差异

除了上述的技巧、策略外,新闻翻译由于文体的特殊性,对译者在新闻价值判断方面有较高的要求。在传播学中,学者卢因在1947年曾发表文章提出著名的“把关人”理论,他指出,“信息总是沿着包含有‘门区’的某些渠道流动,在那里或是根据公正无私的规定,或是根据‘守门人’的个人意见,对信息或商品是否被允许进入渠道或继续在渠道里流动作决定”。

学者彭学良1996年8月翻译一篇题为“victims of history”(历史的受害者)的报道时,发现文中谈到二战时日本的随军xxx时,闪烁其词,甚至歪曲历史事实。具备强烈的民族自尊意识的彭学良为此义愤填膺,从文字上来看,“历史的受害者”排除感情色彩,符合类美国人的文化心理:自诩客观公正,但却忽视了东亚各国饱受日军蹂躏的残酷历史事实以及深受伤害的民族情感。后来他把标题改译为“含垢忍{SHUBAOC.COM}辱五十年,怒向xxx讨清白”,清晰、坚定而自信地表明了我们民族的态度、感情以及立场,这是个难能可贵的创造性翻译杰作(彭学良,1998)。

结语:

从功能翻译理论出发,以传播学的本质去探讨新闻翻译是个有益的尝试,但这只是起步,笔者希望将来可以从语篇的角度去深化研究,探讨不同类型的新闻翻译各有什么策略;或者从受众的角度作调查研究,探讨评判新闻翻译的标准应该如何制定等。

参考文献

[1]nord ,christiane. translating as a purposeful activity :functionalist approachesexplained [ m ] . shanghai :shanghai foreign language education press ,2001.

[2]张美芳。翻译研究的功能途径[m].上海:上海外语教育出版社2005

[3]贾玉新。跨文化交际学[m]. 上海:上海外语教育出版社1997

[4]许明武。新闻英语与翻译[m]. 中国对外翻译出版公司。 2003

[5]张国良。传播学原理[m]. 上海:复旦大学出版社。 1995.

[6]陈明瑶、卢彩虹。新闻英语语体与翻译研究[m]. 国防工业出版社 2006

[7]钱叶萍、王银泉。从功能翻译理论看软新闻的汉译英[j]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6):12

新闻简讯摘抄 篇三

尊敬的各位来宾、女士们先生们、来自新闻媒体的朋友们:

上午好!

欢迎各位来参加“青海公共文化建设”新闻发布会。

加强公共文化建设,是繁荣发展社会主义先进文化、构建社会主义和谐社会的必然要求,是实现好、维护好、发展好人民群众基本文化权益的主要途径,对于促进人的全面发展、提高全省各族人民的思想道德和科学文化素质、建设富强民主文明和谐的新青海,具有重大意义。

xxx总理在十一届xxx四次会议上作政府工作报告时说,要增强公共文化产品供给和服务能力,重点加强中西部地区和城乡基层的文化基础设施建设,继续实施文化惠民工程。“十一五”期间,在省委、省政府的高度重视下,我省公共文化体系建设进入快速发展的新阶段,公共文化服务体系建设取得了显著的成效。“十二五”时期,文化建设面又临着新的形势和任务,加强公共文化服务体系建设、增强公共文化产品供给和服务能力成为我省经济社会发展的一项长期战略任务。今天召开的这个新闻发布会,就是向社会公布我省公共文化建设方面采取的措施、取得的成效以及未来的发展重点。

下面我来介绍一下今天来到我们新闻发布会现场的各位领导,发布人——省文化新闻出版厅副厅长张忠禄同志、成员有——省委宣传部秘书长何伟同志、省旅游局副局长郭瑛同志。参加今天新闻发布会的新闻媒体有——xxx、xxx青海分社、青海电视台、省广播电台、青海日报、西海都市报等新闻媒体的记者。让我们以热烈的掌声欢迎各位领导和新闻媒体的记者朋友。

下面有请张忠禄同志发布新闻。

下面我们进入答记者问环节,请各新闻媒体的记者朋友提问。记者朋友们,由于时间有限,现场提问就到此结束。

各位来宾、女士们先生们、来自新闻媒体的朋友们,非常感谢社会各界对青海公共文化建设的关注与支持,我们将继续围绕建设“文明新青海”的目标,大力发展多元、融合、开放、包容、有特色的现代青海公共文化,使现代文化服务于青海各族人民,并凝聚起各族群众的共同意志,促进青海经济社会的全面发展。

新闻发布会到此结束,谢谢大家!

本站内容由网友提供,版权归原作者本人所有,本网站不对网站真实性负责,如有违反您的利益,请与我们联系。