当前位置:首页 > 研究生招生 > 常见问题 > 正文内容

口译线上考试多长啊(口译机考)

2023-05-10 15:13:08常见问题

口译机考

自2019年下半年起,2019年口译和下半年笔译机考采用全国统一的机考系统,按机考有关规定实施考务,使用鼠标和键盘进行输入作答,考点设在各设区市,具体地点以准考证为准。

参加《笔译实务》科目考试的应试人员可另行携带纸质中外、外中词典各一本;不得将具有(电子)记录/存储/计算/通讯等功能的工具及规定以外的考试相关资料带至考场座位。

 参加catti三级笔译是可以带词典的。

口译考试题型

填空,阅读,改错,作文,总结

口译考试内容

全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种。

该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。

三级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。

二级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

一级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。

三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。

二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。

一级口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。

NAETI报考资格

1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。

2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

NAETI的评价手段

1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各2-3篇文章。三级、二级、一级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。

2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从三级的250词/字到一级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。

NAETI证书

本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除一级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。

考试时间及报名时间

全国外语翻译证书考试(英语、日语)三级和二级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。一级口译和一级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)

全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的权威的认定。

全国翻译专业资格(水平)考试,是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度 。该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

口译 考试

想报考2021年翻译专业资格考试的考生需知道报考条件是什么?CATTI三级报名条件是什么?看下你符合报名条件吗?

  (一)凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加二、三级翻译考试。

  (二)免试一科条件。已取得二级口译(交替传译)合格证书的人员,在报考二级口译(同声传译)考试时,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。

  在读翻译硕士专业学位研究生报考二级翻译考试时,可免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。

口译备考

一口考试的相关资料并不是很好找,但备战还是可以从以下几个大方向着手。

PART 01 每 段 时 长

一口与二口相比,每段的时间都会长一些,如果在平时练习时没太留意每段有多长时间,可以试着计时,然后在自己觉得舒适的基础上再加30-60秒。

时间加长以后,记笔记,听力,输出的压力也随之加大,可能会出现译文质量“虎头蛇尾”,笔记有点手忙脚乱,或者到后面记忆错乱的情况。

但越是这样就越要拉长时间练,要习惯至少2-3分钟的听力和记忆难度。

如果之前的练习只是按意群切分,没太关注每段有多长时间,可以从现在开始,自己计时或让一起练习的小伙伴卡一下时间点。

这样练长时间的交传可能一开始比较吃力,但做多了,听力,笔记和输出都会有提升。

catti口译机考

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。

2022年上半年翻译专业资格考试(一、二、三级)考试时间为6月18日、19日,预计报名时间4月份。 下半年翻译专业资格考试(一、二、三级)考试时间为11月5日、6日,预计报名时间9月份。

中文名

全国翻译专业资格考试

外文名

China Accreditation Test for Translators and Interpreters

简称

CATTI

实施单位

中国外文出版发行事业局

考试科目

《笔译综合能力》和《笔译实务》等

口译机考怎么考

可以参考一下2021的报名公告。

全国各省市可于4月6日至25日组织CATTI考试报名。考试形式将采取电子化考试(机考),2021年上半年的CATTI一~三级考试时间为6月19、20日两天,口译考试时间为19日,笔译考试时间为20日。

2022的报名时间和考试时间跟2021年差不多,具体考试公告需要再过段时间才能知道。

口译考试含金量

英语口译证书最有含金量的是人事部一级和二级口译,它的含金量最高,难度也最大,水平相当于口译硕士水平

,其次是上海高级口译证书,认可度还行,不过只在上海被承认,

其次bec商务考试的含金量还可以,很多外企都要求员工有这个证书。

口译考试难不难

不好考 同二级口译相比,一级难在以下几点:    语速加快,时间变长。一级口译留出的空白翻译时间比二级少,但是播放的语速比二级要快。尤其是第一篇英到中,如不尽快进入状态,简直是当头一棒。姐姐对此的建议是,考前一定不能放松,要有针对性的多加练习、保持水平。考试当天一定要提前来到考场熟悉环境,早点做好一切准备,争取尽快进入状态。    专业性强,难度加大。比如英译中的第二篇是“布雷顿森林体系”,其中还涉及该体系的由来和特点等。如果背景知识积累不足,再加上面对生疏内容临场紧张,很容易卡壳。当时坐在姐姐身边的两个男生可能就是出于上述原因卡在那里,草草结束翻译,直到姐姐译完才恍然大悟“哦,原来说的是这个!”因此,有志于一级口译的考生不能仅满足于仪式、礼宾性质的“献花辞”,而要开始涉足“深水区”,向专业领域进军。    口音多样,挑战听辨。以往的二级或三级口译考试,大多数是中国人用英音或美音来朗读语段,至少保证考生能“听懂”。但是在实战中,口译员会遇到很多非英语国家人士,他们南腔北调,6有时口音重得让人不知所云。据姐姐说,一级考试就加入了有口音的英语,对听辨造成一定挑战。所以有志于该考试的同学一定要做好心理准备,平时有针对性地训练。   长句增多,结合时政。对于中翻英,大家往往认为比英译中“简单”,因为在听力上不会造成太大压力,而且可以选自己熟悉的句型、表达方式将意思说出来就行了。但是一级考试的中翻英部分会出现大段大段的长句,内容也会紧密结合时政和热点,比如应对金融危机。这就需要同学们一方面要关心时政和热点,了解国家政策措施(如政府应对某个问题而采取的措施),另一方面还要知道上述内容如何用英语表达。假设明年5月的一级考试考了神九上天和天宫一号对接,女航天员或者十八大什么的,大家可别怪自己知识和词汇积累不够。    耳机回音,干扰性大。不知是姐姐的设备有毛病,还是所有的考生都是如此,这次每听完一段开始翻译,耳机里都会错时回响起考生自己的声音。这意味着考生在翻译的同时还要避免专心听自己译语造成的干扰(在听到自己的声音时,一般人会下意识的集中精力专心听,而忘记手头正在做的其他事)。我的建议是,考生可以将耳机别戴那么紧,像做同传那样留出一只耳朵监听自己的声音。平时也可加强抗干扰性训练。    总之,一级考试难度大、通过率低是必然现象。有志于报考的同学可以借机检测一下自己的水平,看看差距何在。

“口译线上考试多长啊(口译机考)” 的相关文章