当前位置:首页 > 研究生招生 > 正文内容

许渊冲考研英语(许渊冲如何学英语)

2023-03-06 01:00:06研究生招生1

许渊冲如何学英语

这个多久学好没有人能准确回答你

因为学习的快慢,掌握的熟练度是因人而异的

首先看你有无基础了,没有基础

那就要从最简单的音标开始学了,就像汉语的拼音一样

有基础要看你到什么程度?

语言这个东西,没有什么特别难的,关键在于坚持

最初就是要掌握音标,懂得英语单词的发音

然后日积月累去记忆单词,每天按时要背单词

背过的单词要重复的去温习

语法要从简到难,刚开始没必要去钻研的太多

一步步来,按部就班最好

学英语就忌讳走捷径,图快,欲速则不达

学英语你先把音标,单词,语法这些东西慢慢积累熟悉

然后去读英语文章,去听,去看

像很多英语歌曲,英语电影,电视剧都可以去看,去学

主要一点是看你到时候学习英语,在口语听力上是追求英式还是美式了

美式和英式,英语单词是基本通用的,没有什么差别

主要是英式英语和美式英语它们的口音不太一样

英式就是英国口语,美式即美国口语

总的来说,美式英语用的人多,国际场所用的也比较多

毕竟美国三亿多人说英语,而英国就六千多万人

不过英式英语属于纯正英语,口音是西方人公认的标准音

在很多西方国家,你说英式英语,他们基本能听懂

美式英语的话,除了长期接触过美式英语或者在美国生活工作学习的人外

很多西方国家的人,都不一定能很清楚的听懂美式英语

加上美国是个移民国家,它的英语口语就变化比较多

可能偶尔会有一点听不太懂,但美式和英式也基本能沟通,没什么太大障碍

只能说一个是标准口音,一个是有点变化的口音

整体来看,美式英语说的人多,毕竟是美国,影响力摆在那里的

很多人学习英语,都是按照美国的方式口音去学习

英国呢,就是标准传统的英语,很多西方的英语国家都是继承的英式英语

因为英国以前不是号称日不落帝国嘛,到处航海开辟殖民地

很多英语国家大部分都是古代英国人移民过去的

有点扯远了,总之说了这些想告诉大家,还是要先去学最基础的东西

等你学到后面了,你就知道你该怎么去学习这门外语

去选择学习哪种口音

最主要的还是贵在坚持

要听说读写都能够有个基本掌握了,无基础快一点也要三四年时间

若想学习的和英国人美国人的英语水平一样

这个我就不知道你个人要多久时间了

毕竟人家从出生到老,都是天天说英语,和我们说中文一样

想靠几年时间来达到他们的水平,这是不现实的,除非你是天才

只是说你坚持学习几年,你能基本的看懂,听懂,能说,能写英语

可以和外国人做正常的一个交流

想要精益求精,就还是看你自己了

许渊冲的英语水平

在西南联大的同学里,许渊冲推崇的,头一个就是物理系的杨振宁。他三番五次夸赞杨振宁确然是“天才”,是“两万人中的第二名”考入西南联大之人。这夸赞里却也带了几分不服气的意味,他提及杨4岁认字,其母“教了3000多个”,而自己4岁时只会300个字,是因“母亲去世了”。又说起杨振宁5岁能背诵《龙文鞭影》,惜不解其意,而自己已会看白话小说,能背《水浒传》一百单八将。他和杨振宁一起上叶公超教授的“大一英文”,第一次小考,外文系的许渊冲考了85分,而物理系的杨振宁却得了95分。“无怪乎他小时候就说将来要得诺贝尔奖金了。这不是天才吗?”许渊冲感慨。他与杨振宁的交情,因毕业后的各自际遇而暂时中断,又在半个多世纪之后,重新于北京交汇。

他读了《杨振宁文选》,发觉其中提到“做物理研究之三要素是三个P,Perception, Persistence,Power。即眼光、坚持与力量”。

“可以译成‘眼力、毅力与能力’。”他对杨振宁说。

“那不是把‘三P’变成‘三力’了吗?”杨振宁问。

“你本来就是力学大师嘛!”许渊冲答。

许渊冲 学英语

英语 法语  意大利语 还有就是母语中文。

许渊冲教授被誉为“诗译英法唯一人”,他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

许渊冲学英文

“三美”原则可译为:Three Beauties Priciple “音美”,“意美”,“形美”可以译为:the beauty in sense,sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style

许渊冲学英语的经历

许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。

早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授[1]。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。《西南联大求学日记》记录其在西南联大求学期间点滴生活。

2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

据北京大学新闻与传播学院讣告消息:2021年6月17日7时40分,许渊冲在北京家中逝世,享年100岁。

2021年6月22日7时许,许渊冲先生遗体告别仪式在八宝山殡仪馆正式举行。

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。1932年毕业于南昌实验小学,1938年毕业于江西省立南昌第二中学。同年考入国立西南联大外文系。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

1971年,他完成了毛泽东诗词的翻译。但直到“文化大革命”后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。

2021年6月17日7点40分,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。6月22日早7时许,许渊冲告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行

许渊冲当年背诵的30篇英文

登鹳雀楼

ON THE STOCK TOWER

王之涣

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows,

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight,

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.