口译课考试分配(口译考试含金量)
口译考试含金量
可以直接报考一级口译。
翻译资格证的考试,只要你有足够的水平先报哪个都可以,没有要求必须从最低级开始报起。
一级口译是非常难的,他需要至少10年以上的翻译经验,可以说完全是母语者的水平,能有一级口译证书的人是少之又少。所以说,一级口译的含金量是相当之高。
口译证书考试内容
高级口译报考条件:
(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译口(笔)考试。
1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
在社会竞争日益激烈的今天,提高口语能力成为了大家的必 备技能。上文中为大家整理的英语高级口译报考条件的相关内容,希望能够帮助到大家。如果符合条件,一定要努力的提高,争取通过考试。
上海口译考试含金量
CATTI证书就目前来说,三级相当于是入门级别,认可度和含金量都不是很高。
CATTI二级,不管是笔译还是口译都是很权威的证书,尤其在二级口译通过率仅有6%左右的情况下,更是超过了上海高级口译证书的含金量(不过在南方上海高级口译证书认可度更高),在二级含金量都如此高的情况下,catti一级证书的含金量更不用说了,妥妥别人眼里的翻译担当啊。最后要说,CATTI专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。
口译备考
一、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
每天阅读优质报纸 (例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
一页一页地阅读优质新闻杂志。
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
二、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
别只听新闻内容,还要有所分析。
随时了解最新时事和问题。
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
三、在非母语的国家生活。
推荐至少待上半年至一年时间。
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
参加非母语类相关内容的课程 (例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
在严格要求使用非母语的环境中工作。
四、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识 (按此顺序)。
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
加强你在某一专业领域的知识 (尤其是科技领域,比如计算机)。
五、训练你的写作和研究技能。
参加有挑战性的写作课 (不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
练习纠错能力。
六、提高你的公开演讲能力。
参加严格的演讲课程。
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请让你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
七、磨炼你的分析能力。
练习收听演讲并口头概括要点。
练习提炼新闻文章的要点。
练习分析艰涩文章 (例如:哲学、法律等等)。
练习明确阐述复杂概念。
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
八、做电脑达人。
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
九、学会照顾好自己。
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
十、做好终生学习的准备。
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
可能很多朋友都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,不妨好好阅读上面的文章
口译考试难不难
有汉译英和英译汉,翻译完全准确基本不可能,所以当听到了关键字就大概翻译一下,千万不要不说话,不要迟疑。
那些个打分的老师也基本不会认真听句子到底什么意思,看你表现打分。(我的经验,江西师大考滴)口译资格证难考吗
其实不难考。
因为考上这个专业的一部分人,有的英语真的很一般,但是还是考上了,学校还不错。关键还是在于自己。
而且这个跟六级考试是不同的。下面,我给大家简单罗列几条翻硕备考指南吧,希望能给大家点参考。
1、首先你不是英语专业语感肯定会弱一些,有空多背背新概念3或者2,语法这一块一定要认真了,因为翻译是非常注重语法学习的。
2、然后决定考取的院校。做做该校近几年的真题。虽然每年都不同,但是肯定有注重的一方面。考试前,一定要关注该校的考试大纲。这点事非常重要的。
3、有关复习:多看看读读百科知识里的作文,把好的地方可以背背或者抄下来。其他的如政治、经济、文化等等都需要你平时的积累。
4、翻译硕士英语提醒大多是词汇,也有少量语法题目,一定要多积累,要有专门的书籍。翻译基础会有三十个术语的翻译。所以你一定要知道常用的术语有哪些。还会涉及到一些流行的术语。短文翻译一个是英译汉,另一个就是汉译英了。
5、政治到后期报个冲刺班,多做真题多总结多背。应该就没问题了。
口译考试含金量高不高
亲,去外企的话当然是BEC的高级证书更有用啊。因为BEC的教材都是剑桥系列的,外国都是会认可的。。。至于其余这两个口译证书,国内的认可程度更高一些哦~~~至于含金量,应该是CATTI了。。。。。二级还是相当有难度的。。。希望能帮助到你加油吧~~~