国际口译证书考试多长(国际口译证书考试多长时间考完)
国际口译证书考试多长时间考完
考英语中级口译考试,所拿到的证书是没有有效期的,但是只参加了笔试的中级口译考试阶段有效期是2年,中级口译考试有两阶段,分别是笔试和口试。
要是第一阶段笔试过了后参加口试,在笔试过了以后的两年内就要通过口试,也就是过了一次笔试的两级内有一共有四次机会参加口试,但是如果两年里四次都没把口试考过的话,笔试证书就成无效的了,就必须重新考一次笔试然后再参加口试,一旦笔试和口试都考过了所拿到的中级口译证书就是永久有效的了,因此,只参加了口译笔试是有2年的中级口译有效期的。
而中高级口译证书是上海地方性的考试,因为这个证书的含金量较高,这个证书在长三角地区还是有非常大的作用的,对在上海找翻译类的工作和单位比较有帮助,所以对口译工作有想去的可以考一个中级口译证书。
口译证书考试资格
全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种。
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。
三级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。
二级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
一级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。
三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。
二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。
一级口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。
NAETI报考资格
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。
NAETI的评价手段
1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各2-3篇文章。三级、二级、一级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从三级的250词/字到一级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。
NAETI证书
本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除一级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。
考试时间及报名时间
全国外语翻译证书考试(英语、日语)三级和二级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。一级口译和一级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的权威的认定。
全国翻译专业资格(水平)考试,是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度 。该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
口译资格
一、参赛对象
以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习及工作者。
二、比赛组别
大赛仅设英语口译类唯一组别。
三、比赛环节
湖北赛区设初赛、复赛两个环节;
四、比赛形式
(一)初赛
参赛选手个人报名参赛可以选择以下两种方式之一参与初赛:
1. 湖北复赛区组委会提供口译辅导课程,参赛选手须全程学习、答题经考核合格后,获得晋级复赛资格。
2. 在线报名和测评,通过选拔,优胜者可晋级复赛;
(二)复赛
复赛采取线上比赛形式,选手通过网络平台参赛。(非学生身份参赛者比赛场地依情况而定,比赛前另行通知)
复赛采用录音口译形式,设英译中交传和中译英交传两题,其中:
英译中交传为160-250词左右的英语音频一篇,时长为80-100秒;
中译英交传为200-220字左右的汉语音频一篇,时长为90—110秒;
答题时间为原音频播放时间的1.5倍。
(三)附加赛
根据2020年湖北省疫情防控情况决定,附加赛与颁奖典礼同时进行,展现湖北省口译学子风采,打通企业和人才的双选通道,邀请专家学者亲测指导点评。
五、晋级与奖励规则
(一)奖项设置
1.优秀选手奖
(1)初赛:初赛不设奖项。
(2)复赛:复赛设定特等奖、一等奖、二等奖、三等奖以及优秀奖,比例约为特等奖一名,一等奖4%,二等奖10%,三等奖20%,其余均为优秀奖。
2、优秀指导老师奖
复赛特等奖选手和一、二等奖选手的指导教师有机会被授予大赛“优秀指导老师奖”。
(二)奖励与晋级
1. 证书奖励
获奖选手、优秀指导老师以及优秀组织单位和个人均可获得由中国翻译协会颁发的奖杯或奖状。
2. 晋级规则
复赛获奖选手前25名晋级中部赛区区域赛;
六、比赛时间
(一)初赛:选择网络测评方式的参赛选手初赛比赛时间为:5月23-25日;
选择在线课程学习考核方式的参赛选手参与时间为即日起至5月31日;
(二)复赛:2020年6月上旬,根据疫情情况具体通知;
(具体比赛时间以参赛证信息为准)
(三)附加赛:线下举办,与颁奖典礼同步进行,具体时间根据2020年湖北省疫情相关政策决定。
七、报名方式和时间
(一)报名方式和费用
1、初赛
所有参赛选手均初赛报名,报名费用60元/人
可以通过以下两种方式缴纳:
国际口译证书考试多长时间考完啊
含金量是相当高的。
上海外语口译证书并不是普通的学生能够考过的,因为中级口译只有25%~30%的通过率,而高级口译的话通过率不足10%,这也说明了这样的证书含金量是相当之高的,无论是学习外语还是为了提高自己的外语水平去考口译,还是相当不错的选择。
国际口译资格证
报名条件
对报名参加2021年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《口(笔)译综合能力》和《口(笔)译实务》两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。
免试条件
根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,免考《二级口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。
根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。
考试内容
考试语种
考试分8个语种,分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语; [2] 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
国际口译员
一、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
每天阅读优质报纸 (例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
一页一页地阅读优质新闻杂志。
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
二、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
别只听新闻内容,还要有所分析。
随时了解最新时事和问题。
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
三、在非母语的国家生活。
推荐至少待上半年至一年时间。
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
参加非母语类相关内容的课程 (例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
在严格要求使用非母语的环境中工作。
四、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识 (按此顺序)。
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
加强你在某一专业领域的知识 (尤其是科技领域,比如计算机)。
五、训练你的写作和研究技能。
参加有挑战性的写作课 (不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
练习纠错能力。
六、提高你的公开演讲能力。
参加严格的演讲课程。
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请让你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
七、磨炼你的分析能力。
练习收听演讲并口头概括要点。
练习提炼新闻文章的要点。
练习分析艰涩文章 (例如:哲学、法律等等)。
练习明确阐述复杂概念。
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
八、做电脑达人。
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
九、学会照顾好自己。
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
十、做好终生学习的准备。
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
可能很多朋友都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,不妨好好阅读上面的文章
国外口译证书
口译证书也称为口译资格证,翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
证书获得:
通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。
目前,口译资格证书分为二级和三级。
该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。